தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
4. நீங்களும் திராட்சத்தோட்டத்துக்குப் போங்கள், நியாயமானபடி உங்களுக்குக் கூலி கொடுப்பேன் என்றான்; அவர்களும் போனார்கள்.

ERVTA
4. எனவே அவன் அவர்களிடம், ‘நீங்கள் சென்று என் தோட்டத்தில் வேலை செய்தால், நீங்கள் செய்யும் வேலைக்குத் தகுந்தாற்போல உங்களுக்கு ஊதியம் தருகிறேன்’ என்றான்.

IRVTA
4. நீங்களும் திராட்சைத்தோட்டத்திற்குப் போங்கள், நியாயமானபடி உங்களுக்குக் கூலி கொடுப்பேன் என்றான்; அவர்களும் போனார்கள்.

ECTA
4. அவர்களிடம், "நீங்களும் என் திராட்சைத் தோட்டத்துக்குப் போங்கள்; நேர்மையான கூலியை உங்களுக்குக் கொடுப்பேன்" என்றார்.

RCTA
4. அவர்களிடம், 'நீங்களும் என் திராட்சைத் தோட்டத்திற்குச் செல்லுங்கள். நியாயமானதை உங்களுக்குக் கொடுப்பேன்' என்றான்.

OCVTA
4. அவன் அவர்களிடம், ‘நீங்களும் போய் எனது திராட்சைத் தோட்டத்தில் வேலைசெய்யுங்கள். நியாயமான கூலியை உங்களுக்குக் கொடுப்பேன்’ என்றான்.



KJV
4. {SCJ}And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. {SCJ.}

AMP
4. And he said to them, You go also into the vineyard, and whatever is right I will pay you. And they went.

KJVP
4. {SCJ} And said unto them G2548 ; Go G5217 V-PAM-2P ye G5210 P-2NP also G2532 CONJ into G1519 PREP the G3588 T-ASM vineyard G290 N-ASM , and G2532 CONJ whatsoever G3739 R-ASN is G5600 right G1342 A-ASN I will give G1325 V-FAI-1S you G5213 P-2DP . And G1161 they G3588 T-ASM went their way G565 . {SCJ.}

YLT
4. and to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;

ASV
4. and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

WEB
4. To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.

NASB
4. and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.'

ESV
4. and to them he said, 'You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.'

RV
4. and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

RSV
4. and to them he said, `You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.' So they went.

NKJV
4. "and said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.

MKJV
4. And he said to them, You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went.

AKJV
4. And said to them; Go you also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way.

NRSV
4. and he said to them, 'You also go into the vineyard, and I will pay you whatever is right.' So they went.

NIV
4. He told them,`You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.'

NIRV
4. He told them, 'You also go and work in my vineyard. I'll pay you what is right.'

NLT
4. So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.

MSG
4. He told them to go to work in his vineyard and he would pay them a fair wage.

GNB
4. so he told them, 'You also go and work in the vineyard, and I will pay you a fair wage.'

NET
4. He said to them, 'You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.'

ERVEN
4. So he said to them, 'If you go and work in my field, I will pay you what your work is worth.'



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 34
  • நீங்களும் திராட்சத்தோட்டத்துக்குப் போங்கள், நியாயமானபடி உங்களுக்குக் கூலி கொடுப்பேன் என்றான்; அவர்களும் போனார்கள்.
  • ERVTA

    எனவே அவன் அவர்களிடம், ‘நீங்கள் சென்று என் தோட்டத்தில் வேலை செய்தால், நீங்கள் செய்யும் வேலைக்குத் தகுந்தாற்போல உங்களுக்கு ஊதியம் தருகிறேன்’ என்றான்.
  • IRVTA

    நீங்களும் திராட்சைத்தோட்டத்திற்குப் போங்கள், நியாயமானபடி உங்களுக்குக் கூலி கொடுப்பேன் என்றான்; அவர்களும் போனார்கள்.
  • ECTA

    அவர்களிடம், "நீங்களும் என் திராட்சைத் தோட்டத்துக்குப் போங்கள்; நேர்மையான கூலியை உங்களுக்குக் கொடுப்பேன்" என்றார்.
  • RCTA

    அவர்களிடம், 'நீங்களும் என் திராட்சைத் தோட்டத்திற்குச் செல்லுங்கள். நியாயமானதை உங்களுக்குக் கொடுப்பேன்' என்றான்.
  • OCVTA

    அவன் அவர்களிடம், ‘நீங்களும் போய் எனது திராட்சைத் தோட்டத்தில் வேலைசெய்யுங்கள். நியாயமான கூலியை உங்களுக்குக் கொடுப்பேன்’ என்றான்.
  • KJV

    And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
  • AMP

    And he said to them, You go also into the vineyard, and whatever is right I will pay you. And they went.
  • KJVP

    And said unto them G2548 ; Go G5217 V-PAM-2P ye G5210 P-2NP also G2532 CONJ into G1519 PREP the G3588 T-ASM vineyard G290 N-ASM , and G2532 CONJ whatsoever G3739 R-ASN is G5600 right G1342 A-ASN I will give G1325 V-FAI-1S you G5213 P-2DP . And G1161 they G3588 T-ASM went their way G565 .
  • YLT

    and to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;
  • ASV

    and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
  • WEB

    To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
  • NASB

    and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.'
  • ESV

    and to them he said, 'You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.'
  • RV

    and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
  • RSV

    and to them he said, `You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.' So they went.
  • NKJV

    "and said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.
  • MKJV

    And he said to them, You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went.
  • AKJV

    And said to them; Go you also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way.
  • NRSV

    and he said to them, 'You also go into the vineyard, and I will pay you whatever is right.' So they went.
  • NIV

    He told them,`You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.'
  • NIRV

    He told them, 'You also go and work in my vineyard. I'll pay you what is right.'
  • NLT

    So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.
  • MSG

    He told them to go to work in his vineyard and he would pay them a fair wage.
  • GNB

    so he told them, 'You also go and work in the vineyard, and I will pay you a fair wage.'
  • NET

    He said to them, 'You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.'
  • ERVEN

    So he said to them, 'If you go and work in my field, I will pay you what your work is worth.'
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References