தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
13. அவர்களில் ஒருவனுக்கு அவன் பிரதியுத்தரமாக: சிநேகிதனே, நான் உனக்கு அநியாயஞ்செய்யவில்லை; நீ என்னிடத்தில் ஒரு பணத்துக்குச் சம்மதிக்கவில்லையா?

ERVTA
13. “ஆனால் தோட்டக்காரனோ அந்த ஆட்களில் ஒருவனிடம், ‘நண்பனே, நான் உனக்கு சரியாகவே கூலி கொடுத்துள்ளேன். ஒரு வெள்ளி நாணயத்திற்கு வேலை செய்ய ஒப்புக்கொண்டாய். சரிதானே?

IRVTA
13. அவர்களில் ஒருவனுக்கு அவன் மறுமொழியாக: நண்பனே, நான் உனக்கு அநியாயம் செய்யவில்லை; நீ என்னிடத்தில் ஒரு வெள்ளிக்காசுக்குச் சம்மதிக்கவில்லையா?

ECTA
13. அவரோ அவர்களுள் ஒருவரைப் பார்த்து, "தோழரே, நான் உமக்கு அநியாயம் செய்யவில்லை. நீர் என்னிடம் ஒரு தெனாரியம் கூலிக்கு ஒத்துக் கொள்ளவில்லையா?

RCTA
13. அவனோ மறுமொழியாக அவர்களுள் ஒருவனிடம், 'நண்பா, உனக்கு நான் அநீதி செய்யவில்லையே; ஒரு வெள்ளிக்காசு என்று என்னிடம் நீ கூலி பேசவில்லையா?

OCVTA
13. “நிலத்தின் சொந்தக்காரன் அவர்களில் ஒருவனைப் பார்த்து, ‘நண்பனே, நான் உனக்கு அநியாயம் செய்யவில்லையே. ஒரு வெள்ளிக்காசுக்கு வேலைசெய்ய நீ ஒத்துக்கொள்ளவில்லையா?



KJV
13. {SCJ}But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? {SCJ.}

AMP
13. But he answered one of them, Friend, I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a denarius?

KJVP
13. {SCJ} But G1161 CONJ he G3588 T-NSM answered G611 V-AOP-NSM one G1520 A-DSM of them G846 P-GPM , and said G2036 V-2AAI-3S , Friend G2083 N-VSM , I do thee no wrong G91 V-PAI-1S : didst not G3780 PRT-I thou agree G4856 V-AAI-2S with me G3427 P-1DS for a penny G1220 N-GSN ? {SCJ.}

YLT
13. `And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?

ASV
13. But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?

WEB
13. "But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Didn't you agree with me for a denarius?

NASB
13. He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage?

ESV
13. But he replied to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?

RV
13. But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

RSV
13. But he replied to one of them, `Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?

NKJV
13. "But he answered one of them and said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?

MKJV
13. But he answered one of them and said, Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?

AKJV
13. But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny?

NRSV
13. But he replied to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for the usual daily wage?

NIV
13. "But he answered one of them,`Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius?

NIRV
13. "The owner answered one of them. 'Friend,' he said, 'I'm being fair to you. Didn't you agree to work for the usual day's pay?

NLT
13. "He answered one of them, 'Friend, I haven't been unfair! Didn't you agree to work all day for the usual wage?

MSG
13. "He replied to the one speaking for the rest, 'Friend, I haven't been unfair. We agreed on the wage of a dollar, didn't we?

GNB
13. 'Listen, friend,' the owner answered one of them, 'I have not cheated you. After all, you agreed to do a day's work for one silver coin.

NET
13. And the landowner replied to one of them, 'Friend, I am not treating you unfairly. Didn't you agree with me to work for the standard wage?

ERVEN
13. "But the man who owned the field said to one of them, 'Friend, I am being fair with you. You agreed to work for one silver coin. Right?



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 34
  • அவர்களில் ஒருவனுக்கு அவன் பிரதியுத்தரமாக: சிநேகிதனே, நான் உனக்கு அநியாயஞ்செய்யவில்லை; நீ என்னிடத்தில் ஒரு பணத்துக்குச் சம்மதிக்கவில்லையா?
  • ERVTA

    “ஆனால் தோட்டக்காரனோ அந்த ஆட்களில் ஒருவனிடம், ‘நண்பனே, நான் உனக்கு சரியாகவே கூலி கொடுத்துள்ளேன். ஒரு வெள்ளி நாணயத்திற்கு வேலை செய்ய ஒப்புக்கொண்டாய். சரிதானே?
  • IRVTA

    அவர்களில் ஒருவனுக்கு அவன் மறுமொழியாக: நண்பனே, நான் உனக்கு அநியாயம் செய்யவில்லை; நீ என்னிடத்தில் ஒரு வெள்ளிக்காசுக்குச் சம்மதிக்கவில்லையா?
  • ECTA

    அவரோ அவர்களுள் ஒருவரைப் பார்த்து, "தோழரே, நான் உமக்கு அநியாயம் செய்யவில்லை. நீர் என்னிடம் ஒரு தெனாரியம் கூலிக்கு ஒத்துக் கொள்ளவில்லையா?
  • RCTA

    அவனோ மறுமொழியாக அவர்களுள் ஒருவனிடம், 'நண்பா, உனக்கு நான் அநீதி செய்யவில்லையே; ஒரு வெள்ளிக்காசு என்று என்னிடம் நீ கூலி பேசவில்லையா?
  • OCVTA

    “நிலத்தின் சொந்தக்காரன் அவர்களில் ஒருவனைப் பார்த்து, ‘நண்பனே, நான் உனக்கு அநியாயம் செய்யவில்லையே. ஒரு வெள்ளிக்காசுக்கு வேலைசெய்ய நீ ஒத்துக்கொள்ளவில்லையா?
  • KJV

    But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
  • AMP

    But he answered one of them, Friend, I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a denarius?
  • KJVP

    But G1161 CONJ he G3588 T-NSM answered G611 V-AOP-NSM one G1520 A-DSM of them G846 P-GPM , and said G2036 V-2AAI-3S , Friend G2083 N-VSM , I do thee no wrong G91 V-PAI-1S : didst not G3780 PRT-I thou agree G4856 V-AAI-2S with me G3427 P-1DS for a penny G1220 N-GSN ?
  • YLT

    `And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?
  • ASV

    But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
  • WEB

    "But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Didn't you agree with me for a denarius?
  • NASB

    He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage?
  • ESV

    But he replied to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
  • RV

    But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
  • RSV

    But he replied to one of them, `Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
  • NKJV

    "But he answered one of them and said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
  • MKJV

    But he answered one of them and said, Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
  • AKJV

    But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny?
  • NRSV

    But he replied to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for the usual daily wage?
  • NIV

    "But he answered one of them,`Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius?
  • NIRV

    "The owner answered one of them. 'Friend,' he said, 'I'm being fair to you. Didn't you agree to work for the usual day's pay?
  • NLT

    "He answered one of them, 'Friend, I haven't been unfair! Didn't you agree to work all day for the usual wage?
  • MSG

    "He replied to the one speaking for the rest, 'Friend, I haven't been unfair. We agreed on the wage of a dollar, didn't we?
  • GNB

    'Listen, friend,' the owner answered one of them, 'I have not cheated you. After all, you agreed to do a day's work for one silver coin.
  • NET

    And the landowner replied to one of them, 'Friend, I am not treating you unfairly. Didn't you agree with me to work for the standard wage?
  • ERVEN

    "But the man who owned the field said to one of them, 'Friend, I am being fair with you. You agreed to work for one silver coin. Right?
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References