தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
எசேக்கியேல்
TOV
7. தேசத்தில் குடியிருக்கிறவனே, அந்நாளின் விடியற்காலம் வருகிறது, காலம் வருகிறது, அமளியின் நாள் சமீபித்திருக்கிறது, மலைகளில் சந்தோஷசத்தம் இல்லை.

7. தேசத்தில் குடியிருக்கிறவனே, அந்நாளின் விடியற்காலம் வருகிறது, காலம் வருகிறது, அமளியின் நாள் சமீபித்திருக்கிறது, மலைகளில் சந்தோஷசத்தம் இல்லை.

ERVTA
7. இஸ்ரவேலில் குடியிருக்கும் ஜனங்களே மகிழ்ச்சியின் குரலைக் கேட்டிருக்கிறீர்களா? பகைவன் வருகிறான், தண்டனைக் காலம் மிக விரைவில் வருகிறது! பகைவரின் சத்தம் மலைகளில் மேலும் மேலும் அதிகரிக்கிறது.

IRVTA
7. தேசத்தில் குடியிருக்கிறவனே, அந்த நாளின் விடியற்காலம் வருகிறது, காலம் வருகிறது, அழிவின் நாள் அருகிலிருக்கிறது, மலைகளில் சந்தோஷசத்தம் இல்லை.

ECTA
7. நாட்டில் வாழ்வோனே! எனக்குக் கேடுகாலம் வந்துவிட்டது. அந்த வேளை வந்தேவிட்டது. அது மலைகளின் மகிழ்ச்சி நாளல்ல; குழப்பத்தின் நாளே. நெருங்கிவிட்டது அந்நாள்.

RCTA
7. இஸ்ராயேல் நாட்டில் வாழும் உன் மீது வேதனை வருகிறது; பழிவாங்கும் நாள் வந்துவிட்டது; மலைகளின் மகிழ்ச்சிக்குரிய நாள் கடந்து போயிற்று.



KJV
7. The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble [is] near, and not the sounding again of the mountains.

AMP
7. Your turn (your doom) has come upon you, O inhabitant of the land; the time has come, the day is near, a day not of joyful shouting, but a day of tumult upon the mountains.

KJVP
7. The morning H6843 is come H935 VQQ3FS unto H413 PREP-2MS thee , O thou that dwellest H3427 VQPMS in the land H776 D-GFS : the time H6256 is come H935 VQPMS , the day H3117 D-AMS of trouble H4103 [ is ] near H7138 AMS , and not H3808 W-NPAR the sounding again H1906 of the mountains H2022 NMP .

YLT
7. Come hath the morning unto thee, O inhabitant of the land! Come hath the time, near [is] a day of trouble, And not the shouting of mountains.

ASV
7. Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, upon the mountains.

WEB
7. Your doom is come to you, inhabitant of the land: the time is come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, on the mountains.

NASB
7. The climax has come for you who dwell in the land! The time has come, near is the day: a time of consternation, not of rejoicing.

ESV
7. Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come; the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting on the mountains.

RV
7. Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near; {cf15i a day of} tumult, and not {cf15i of} joyful shouting, upon the mountains.

RSV
7. Your doom has come to you, O inhabitant of the land; the time has come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting upon the mountains.

NKJV
7. Doom has come to you, you who dwell in the land; The time has come, A day of trouble [is] near, And not of rejoicing in the mountains.

MKJV
7. The encirclement has come to you, O dwellers of the land. The time has come, the day of tumult is near, and not a shout of the mountains.

AKJV
7. The morning is come to you, O you that dwell in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.

NRSV
7. Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come, the day is near-- of tumult, not of reveling on the mountains.

NIV
7. Doom has come upon you--you who dwell in the land. The time has come, the day is near; there is panic, not joy, upon the mountains.

NIRV
7. Death has come on you who live in the land. The time for you to be destroyed has come. The day when it will happen is near. There is no joy on your mountains. There is nothing but panic.

NLT
7. O people of Israel, the day of your destruction is dawning. The time has come; the day of trouble is near. Shouts of anguish will be heard on the mountains, not shouts of joy.

MSG
7. This is your fate, you who live in this land. Time's up. It's zero hour. No dragging of feet now, no bargaining for more time.

GNB
7. The end is coming for you people who live in the land. The time is near when there will be no more celebrations at the mountain shrines, only confusion.

NET
7. Doom is coming upon you who live in the land! The time is coming, the day is near. There are sounds of tumult, not shouts of joy, on the mountains.

ERVEN
7. You people living in Israel, do you hear the whistle? The enemy is coming. That time of punishment is coming very soon. The noise of the enemy is getting louder and louder on the mountains.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 27 Verses, Current Verse 7 of Total Verses 27
  • தேசத்தில் குடியிருக்கிறவனே, அந்நாளின் விடியற்காலம் வருகிறது, காலம் வருகிறது, அமளியின் நாள் சமீபித்திருக்கிறது, மலைகளில் சந்தோஷசத்தம் இல்லை.
  • தேசத்தில் குடியிருக்கிறவனே, அந்நாளின் விடியற்காலம் வருகிறது, காலம் வருகிறது, அமளியின் நாள் சமீபித்திருக்கிறது, மலைகளில் சந்தோஷசத்தம் இல்லை.
  • ERVTA

    இஸ்ரவேலில் குடியிருக்கும் ஜனங்களே மகிழ்ச்சியின் குரலைக் கேட்டிருக்கிறீர்களா? பகைவன் வருகிறான், தண்டனைக் காலம் மிக விரைவில் வருகிறது! பகைவரின் சத்தம் மலைகளில் மேலும் மேலும் அதிகரிக்கிறது.
  • IRVTA

    தேசத்தில் குடியிருக்கிறவனே, அந்த நாளின் விடியற்காலம் வருகிறது, காலம் வருகிறது, அழிவின் நாள் அருகிலிருக்கிறது, மலைகளில் சந்தோஷசத்தம் இல்லை.
  • ECTA

    நாட்டில் வாழ்வோனே! எனக்குக் கேடுகாலம் வந்துவிட்டது. அந்த வேளை வந்தேவிட்டது. அது மலைகளின் மகிழ்ச்சி நாளல்ல; குழப்பத்தின் நாளே. நெருங்கிவிட்டது அந்நாள்.
  • RCTA

    இஸ்ராயேல் நாட்டில் வாழும் உன் மீது வேதனை வருகிறது; பழிவாங்கும் நாள் வந்துவிட்டது; மலைகளின் மகிழ்ச்சிக்குரிய நாள் கடந்து போயிற்று.
  • KJV

    The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
  • AMP

    Your turn (your doom) has come upon you, O inhabitant of the land; the time has come, the day is near, a day not of joyful shouting, but a day of tumult upon the mountains.
  • KJVP

    The morning H6843 is come H935 VQQ3FS unto H413 PREP-2MS thee , O thou that dwellest H3427 VQPMS in the land H776 D-GFS : the time H6256 is come H935 VQPMS , the day H3117 D-AMS of trouble H4103 is near H7138 AMS , and not H3808 W-NPAR the sounding again H1906 of the mountains H2022 NMP .
  • YLT

    Come hath the morning unto thee, O inhabitant of the land! Come hath the time, near is a day of trouble, And not the shouting of mountains.
  • ASV

    Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, upon the mountains.
  • WEB

    Your doom is come to you, inhabitant of the land: the time is come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, on the mountains.
  • NASB

    The climax has come for you who dwell in the land! The time has come, near is the day: a time of consternation, not of rejoicing.
  • ESV

    Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come; the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting on the mountains.
  • RV

    Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near; {cf15i a day of} tumult, and not {cf15i of} joyful shouting, upon the mountains.
  • RSV

    Your doom has come to you, O inhabitant of the land; the time has come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting upon the mountains.
  • NKJV

    Doom has come to you, you who dwell in the land; The time has come, A day of trouble is near, And not of rejoicing in the mountains.
  • MKJV

    The encirclement has come to you, O dwellers of the land. The time has come, the day of tumult is near, and not a shout of the mountains.
  • AKJV

    The morning is come to you, O you that dwell in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
  • NRSV

    Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come, the day is near-- of tumult, not of reveling on the mountains.
  • NIV

    Doom has come upon you--you who dwell in the land. The time has come, the day is near; there is panic, not joy, upon the mountains.
  • NIRV

    Death has come on you who live in the land. The time for you to be destroyed has come. The day when it will happen is near. There is no joy on your mountains. There is nothing but panic.
  • NLT

    O people of Israel, the day of your destruction is dawning. The time has come; the day of trouble is near. Shouts of anguish will be heard on the mountains, not shouts of joy.
  • MSG

    This is your fate, you who live in this land. Time's up. It's zero hour. No dragging of feet now, no bargaining for more time.
  • GNB

    The end is coming for you people who live in the land. The time is near when there will be no more celebrations at the mountain shrines, only confusion.
  • NET

    Doom is coming upon you who live in the land! The time is coming, the day is near. There are sounds of tumult, not shouts of joy, on the mountains.
  • ERVEN

    You people living in Israel, do you hear the whistle? The enemy is coming. That time of punishment is coming very soon. The noise of the enemy is getting louder and louder on the mountains.
Total 27 Verses, Current Verse 7 of Total Verses 27
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References