தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எசேக்கியேல்
TOV
6. அவர் சணல்நூல் அங்கி தரித்திருந்த புருஷனை நோக்கி: நீ கேருபீன்களுக்குள் சக்கரங்களின் நடுவிலிருந்து அக்கினியை எடு என்று கட்டளையிட்டவுடனே, அவன் உள்ளே பிரவேசித்து சக்கரங்களண்டையிலே நின்றான்.

ERVTA
6. தேவன் சணல் நூலாடை அணிந்திருந்த மனிதனைப் பார்த்து, ஒரு கட்டளையிட்டார். தேவன் அவனிடம் சக்கரத்திற்குள்ளே போய் கேருபீன்களிடையிலுள்ள நெருப்புத் தழலை எடுத்து வரும்படிச் சொல்லியிருந்தார். எனவே அந்த மனிதன் உள்ளே நுழைந்து சக்கரத்தின் அருகிலே நின்றான்.

IRVTA
6. அவர் சணல்நூல் அங்கி அணிந்திருந்த மனிதனை நோக்கி: நீ கேருபீன்களுக்குள் சக்கரங்களின் நடுவிலிருந்து நெருப்பை எடு என்று கட்டளையிட்டவுடனே, அவன் உள்ளே நுழைந்து சக்கரங்கள் அருகிலே நின்றான்.

ECTA
6. அவர் நார்ப்பட்டு உடுத்திய மனிதரை நோக்கி, "சக்கரங்களின் இடையே கெருபுகளின் நடுவில் உள்ள நெருப்பில் கொஞ்சம் எடு" என்று கட்டளையிட அவரும் சென்று சக்கரத்தின் அருகில் நின்றார்.

RCTA
6. சணல் நூலாடை அணிந்தவனுக்கு, "நீ கெருபீம்களின் நடுவிலுள்ள சக்கரங்களிடையிலிருக்கும் அக்கினியை எடு" என்று கட்டளையிட்டவுடனே, அவன் போய்ச் சக்கரங்களின் அருகில் நின்றான்.

OCVTA
6. யெகோவா மென்பட்டு உடை உடுத்தியிருந்த மனிதனிடம், “கேருபீன்களுக்கு நடுவிலிருக்கும் சக்கரங்களின் இடையிலிருந்து நெருப்பை எடு” எனக் கட்டளையிட்டார். உடனே அம்மனிதன் உள்ளே போய் ஒரு சக்கரத்தினருகே நின்றான்.



KJV
6. And it came to pass, [that] when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.

AMP
6. And when He commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, [the man] went in and stood beside a wheel.

KJVP
6. And it came to pass H1961 W-VQY3MS , [ that ] when he had commanded H6680 the man H376 D-NMS clothed H3847 with linen H906 , saying H559 L-VQFC , Take H3947 VQI2MS fire H784 CMS from between H996 the wheels H1534 , from between H996 the cherubims H3742 ; then he went in H935 W-VQY3MS , and stood H5975 beside H681 the wheels H212 .

YLT
6. And it cometh to pass, in His commanding the man clothed with linen, saying, `Take fire from between the wheel, from between the cherubs,` and he goeth in and standeth near the wheel,

ASV
6. And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.

WEB
6. It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.

NASB
6. When he had commanded the man dressed in linen to take fire from within the wheelwork, among the cherubim, the man entered and stood by one of the wheels.

ESV
6. And when he commanded the man clothed in linen, "Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim," he went in and stood beside a wheel.

RV
6. And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling {cf15i wheels}, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.

RSV
6. And when he commanded the man clothed in linen, "Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim," he went in and stood beside a wheel.

NKJV
6. Then it happened, when He commanded the man clothed in linen, saying, "Take fire from among the wheels, from among the cherubim," that he went in and stood beside the wheels.

MKJV
6. And it happened when He had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubs; he went in then and stood beside the wheels.

AKJV
6. And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in, and stood beside the wheels.

NRSV
6. When he commanded the man clothed in linen, "Take fire from within the wheelwork, from among the cherubim," he went in and stood beside a wheel.

NIV
6. When the LORD commanded the man in linen, "Take fire from among the wheels, from among the cherubim," the man went in and stood beside a wheel.

NIRV
6. The Lord gave a command to the man who was dressed in linen clothes. He said, "Get some coals of fire from among the wheels. Take them from among the cherubim." So the man went in and stood beside a wheel.

NLT
6. The LORD said to the man in linen clothing, "Go between the cherubim and take some burning coals from between the wheels." So the man went in and stood beside one of the wheels.

MSG
6. When GOD commanded the man dressed in linen, "Take fire from among the wheels, from between the cherubim," he went in and stood beside a wheel.

GNB
6. When the LORD commanded the man wearing linen clothes to take some fire from between the wheels that were under the creatures, the man went in and stood by one of the wheels.

NET
6. When the LORD commanded the man dressed in linen, "Take fire from within the wheelwork, from among the cherubim," the man went in and stood by one of the wheels.

ERVEN
6. God had given the man dressed in linen clothes a command. He had told him to go into the area between the wheels among the Cherub angels and get some hot coals. So the man went there and stood by the wheel.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 22
  • அவர் சணல்நூல் அங்கி தரித்திருந்த புருஷனை நோக்கி: நீ கேருபீன்களுக்குள் சக்கரங்களின் நடுவிலிருந்து அக்கினியை எடு என்று கட்டளையிட்டவுடனே, அவன் உள்ளே பிரவேசித்து சக்கரங்களண்டையிலே நின்றான்.
  • ERVTA

    தேவன் சணல் நூலாடை அணிந்திருந்த மனிதனைப் பார்த்து, ஒரு கட்டளையிட்டார். தேவன் அவனிடம் சக்கரத்திற்குள்ளே போய் கேருபீன்களிடையிலுள்ள நெருப்புத் தழலை எடுத்து வரும்படிச் சொல்லியிருந்தார். எனவே அந்த மனிதன் உள்ளே நுழைந்து சக்கரத்தின் அருகிலே நின்றான்.
  • IRVTA

    அவர் சணல்நூல் அங்கி அணிந்திருந்த மனிதனை நோக்கி: நீ கேருபீன்களுக்குள் சக்கரங்களின் நடுவிலிருந்து நெருப்பை எடு என்று கட்டளையிட்டவுடனே, அவன் உள்ளே நுழைந்து சக்கரங்கள் அருகிலே நின்றான்.
  • ECTA

    அவர் நார்ப்பட்டு உடுத்திய மனிதரை நோக்கி, "சக்கரங்களின் இடையே கெருபுகளின் நடுவில் உள்ள நெருப்பில் கொஞ்சம் எடு" என்று கட்டளையிட அவரும் சென்று சக்கரத்தின் அருகில் நின்றார்.
  • RCTA

    சணல் நூலாடை அணிந்தவனுக்கு, "நீ கெருபீம்களின் நடுவிலுள்ள சக்கரங்களிடையிலிருக்கும் அக்கினியை எடு" என்று கட்டளையிட்டவுடனே, அவன் போய்ச் சக்கரங்களின் அருகில் நின்றான்.
  • OCVTA

    யெகோவா மென்பட்டு உடை உடுத்தியிருந்த மனிதனிடம், “கேருபீன்களுக்கு நடுவிலிருக்கும் சக்கரங்களின் இடையிலிருந்து நெருப்பை எடு” எனக் கட்டளையிட்டார். உடனே அம்மனிதன் உள்ளே போய் ஒரு சக்கரத்தினருகே நின்றான்.
  • KJV

    And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
  • AMP

    And when He commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, the man went in and stood beside a wheel.
  • KJVP

    And it came to pass H1961 W-VQY3MS , that when he had commanded H6680 the man H376 D-NMS clothed H3847 with linen H906 , saying H559 L-VQFC , Take H3947 VQI2MS fire H784 CMS from between H996 the wheels H1534 , from between H996 the cherubims H3742 ; then he went in H935 W-VQY3MS , and stood H5975 beside H681 the wheels H212 .
  • YLT

    And it cometh to pass, in His commanding the man clothed with linen, saying, `Take fire from between the wheel, from between the cherubs,` and he goeth in and standeth near the wheel,
  • ASV

    And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.
  • WEB

    It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.
  • NASB

    When he had commanded the man dressed in linen to take fire from within the wheelwork, among the cherubim, the man entered and stood by one of the wheels.
  • ESV

    And when he commanded the man clothed in linen, "Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim," he went in and stood beside a wheel.
  • RV

    And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling {cf15i wheels}, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.
  • RSV

    And when he commanded the man clothed in linen, "Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim," he went in and stood beside a wheel.
  • NKJV

    Then it happened, when He commanded the man clothed in linen, saying, "Take fire from among the wheels, from among the cherubim," that he went in and stood beside the wheels.
  • MKJV

    And it happened when He had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubs; he went in then and stood beside the wheels.
  • AKJV

    And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in, and stood beside the wheels.
  • NRSV

    When he commanded the man clothed in linen, "Take fire from within the wheelwork, from among the cherubim," he went in and stood beside a wheel.
  • NIV

    When the LORD commanded the man in linen, "Take fire from among the wheels, from among the cherubim," the man went in and stood beside a wheel.
  • NIRV

    The Lord gave a command to the man who was dressed in linen clothes. He said, "Get some coals of fire from among the wheels. Take them from among the cherubim." So the man went in and stood beside a wheel.
  • NLT

    The LORD said to the man in linen clothing, "Go between the cherubim and take some burning coals from between the wheels." So the man went in and stood beside one of the wheels.
  • MSG

    When GOD commanded the man dressed in linen, "Take fire from among the wheels, from between the cherubim," he went in and stood beside a wheel.
  • GNB

    When the LORD commanded the man wearing linen clothes to take some fire from between the wheels that were under the creatures, the man went in and stood by one of the wheels.
  • NET

    When the LORD commanded the man dressed in linen, "Take fire from within the wheelwork, from among the cherubim," the man went in and stood by one of the wheels.
  • ERVEN

    God had given the man dressed in linen clothes a command. He had told him to go into the area between the wheels among the Cherub angels and get some hot coals. So the man went there and stood by the wheel.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References