தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
நீதிமொழிகள்
TOV
26. அவள் அநேகரைக் காயப்படுத்தி, விழப்பண்ணினாள்; பலவான்கள் அநேகரைக் கொலைசெய்தாள்.

26. அவள் அநேகரைக் காயப்படுத்தி, விழப்பண்ணினாள்; பலவான்கள் அநேகரைக் கொலைசெய்தாள்.

ERVTA
26. பல ஆண்கள் விழுவதற்குக் காரணமாக அவள் இருந்திருக்கிறாள். அவள் பல ஆண்களை அழித்திருக்கிறாள்.

IRVTA
26. அவள் அநேகரைக் காயப்படுத்தி, விழச்செய்தாள்; [QBR] பலவான்கள் அநேகரைக் கொலைசெய்தாள். [QBR]

ECTA
26. அவள் பலரை குத்தி வீழ்த்தியிருக்கின்றாள்; வலிமை வாய்ந்தோரையும் அவள் கொன்றிருக்கின்றாள்.

RCTA
26. ஏனென்றால், அவள் பலரைக் காயப்படுத்தி விழத்தாட்டியுள்ளாள். மிக வல்லர்களுங்கூட அவளால் கொல்லப்பட்டார்கள்.



KJV
26. For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.

AMP
26. For she has cast down many wounded; indeed, all her slain are a mighty host. [Neh. 13:26.]

KJVP
26. For H3588 CONJ she hath cast down H5307 many H7227 AMP wounded H2491 NMP : yea , many H3605 NMS strong H6099 [ men ] have been slain H2026 by her .

YLT
26. For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.

ASV
26. For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.

WEB
26. For she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty host.

NASB
26. For many are those she has struck down dead, numerous, those she has slain.

ESV
26. for many a victim has she laid low, and all her slain are a mighty throng.

RV
26. For she hath cast down many wounded: yea, all her slain are a mighty host.

RSV
26. for many a victim has she laid low; yea, all her slain are a mighty host.

NKJV
26. For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong [men.]

MKJV
26. For she has cast down many wounded; yea, many strong men have been slain by her.

AKJV
26. For she has cast down many wounded: yes, many strong men have been slain by her.

NRSV
26. for many are those she has laid low, and numerous are her victims.

NIV
26. Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng.

NIRV
26. She has brought down a lot of men. She has killed a huge crowd.

NLT
26. For she has been the ruin of many; many men have been her victims.

MSG
26. Countless victims come under her spell; she's the death of many a poor man.

GNB
26. She has been the ruin of many men and caused the death of too many to count.

NET
26. for she has brought down many fatally wounded, and all those she has slain are many.

ERVEN
26. She has brought down some of the most powerful men; she has left many dead bodies in her path.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 27 Verses, Current Verse 26 of Total Verses 27
  • அவள் அநேகரைக் காயப்படுத்தி, விழப்பண்ணினாள்; பலவான்கள் அநேகரைக் கொலைசெய்தாள்.
  • அவள் அநேகரைக் காயப்படுத்தி, விழப்பண்ணினாள்; பலவான்கள் அநேகரைக் கொலைசெய்தாள்.
  • ERVTA

    பல ஆண்கள் விழுவதற்குக் காரணமாக அவள் இருந்திருக்கிறாள். அவள் பல ஆண்களை அழித்திருக்கிறாள்.
  • IRVTA

    அவள் அநேகரைக் காயப்படுத்தி, விழச்செய்தாள்;
    பலவான்கள் அநேகரைக் கொலைசெய்தாள்.
  • ECTA

    அவள் பலரை குத்தி வீழ்த்தியிருக்கின்றாள்; வலிமை வாய்ந்தோரையும் அவள் கொன்றிருக்கின்றாள்.
  • RCTA

    ஏனென்றால், அவள் பலரைக் காயப்படுத்தி விழத்தாட்டியுள்ளாள். மிக வல்லர்களுங்கூட அவளால் கொல்லப்பட்டார்கள்.
  • KJV

    For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
  • AMP

    For she has cast down many wounded; indeed, all her slain are a mighty host. Neh. 13:26.
  • KJVP

    For H3588 CONJ she hath cast down H5307 many H7227 AMP wounded H2491 NMP : yea , many H3605 NMS strong H6099 men have been slain H2026 by her .
  • YLT

    For many are the wounded she caused to fall, And mighty are all her slain ones.
  • ASV

    For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
  • WEB

    For she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty host.
  • NASB

    For many are those she has struck down dead, numerous, those she has slain.
  • ESV

    for many a victim has she laid low, and all her slain are a mighty throng.
  • RV

    For she hath cast down many wounded: yea, all her slain are a mighty host.
  • RSV

    for many a victim has she laid low; yea, all her slain are a mighty host.
  • NKJV

    For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men.
  • MKJV

    For she has cast down many wounded; yea, many strong men have been slain by her.
  • AKJV

    For she has cast down many wounded: yes, many strong men have been slain by her.
  • NRSV

    for many are those she has laid low, and numerous are her victims.
  • NIV

    Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng.
  • NIRV

    She has brought down a lot of men. She has killed a huge crowd.
  • NLT

    For she has been the ruin of many; many men have been her victims.
  • MSG

    Countless victims come under her spell; she's the death of many a poor man.
  • GNB

    She has been the ruin of many men and caused the death of too many to count.
  • NET

    for she has brought down many fatally wounded, and all those she has slain are many.
  • ERVEN

    She has brought down some of the most powerful men; she has left many dead bodies in her path.
Total 27 Verses, Current Verse 26 of Total Verses 27
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References