தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
நீதிமொழிகள்
TOV
21. தன் மிகுதியான இனிய சொற்களால் அவனை வசப்படுத்தி, தன் உதடுகளின் மதுரவாக்கினால் அவனை இணங்கப்பண்ணினாள்.

21. தன் மிகுதியான இனிய சொற்களால் அவனை வசப்படுத்தி, தன் உதடுகளின் மதுரவாக்கினால் அவனை இணங்கப்பண்ணினாள்.

ERVTA
21. அவள் இப்படிப்பட்ட வார்த்தைகளைச் சொல்லி அந்த இளைஞனுக்கு ஆசைகாட்டினாள். அவளது மென்மையான வார்த்தைகள் அவனைத் தூண்டின.

IRVTA
21. தன்னுடைய மிகுதியான இனிய சொற்களால் அவனை வசப்படுத்தி, [QBR] தன்னுடைய உதடுகளின் இனிமையான பேச்சால் அவனை இணங்கச்செய்தாள். [QBR]

ECTA
21. இவ்வாறு பல இனிய சொற்களால் அவனை அவள் இணங்கச் செய்தாள்; நயமாகப் பேசி அவனை மயக்கிவிட்டாள்.

RCTA
21. (இவ்வாறு) அவள் மாயப் பேச்சுகளால் அவனைச் சிக்கவைத்து, தன் உதடுகளின் கொஞ்சல்களால் அவனை இழுத்துக்கொண்டாள்.



KJV
21. With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

AMP
21. With much justifying and enticing argument she persuades him, with the allurements of her lips she leads him [to overcome his conscience and his fears] and forces him along.

KJVP
21. With her much H7230 fair speech H3948 she caused him to yield H5186 , with the flattering H2506 of her lips H8193 she forced H5080 him .

YLT
21. She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.

ASV
21. With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.

WEB
21. With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.

NASB
21. She wins him over by her repeated urging, with her smooth lips she leads him astray;

ESV
21. With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.

RV
21. With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.

RSV
21. With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.

NKJV
21. With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.

MKJV
21. With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

AKJV
21. With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

NRSV
21. With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.

NIV
21. With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.

NIRV
21. She led him down the wrong path with her clever words. She charmed him with her smooth talk.

NLT
21. So she seduced him with her pretty speech and enticed him with her flattery.

MSG
21. Soon she has him eating out of her hand, bewitched by her honeyed speech.

GNB
21. So she tempted him with her charms, and he gave in to her smooth talk.

NET
21. She persuaded him with persuasive words; with her smooth talk she compelled him.

ERVEN
21. This is what the woman said to tempt the young man, and her smooth words tricked him.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 27 Verses, Current Verse 21 of Total Verses 27
  • தன் மிகுதியான இனிய சொற்களால் அவனை வசப்படுத்தி, தன் உதடுகளின் மதுரவாக்கினால் அவனை இணங்கப்பண்ணினாள்.
  • தன் மிகுதியான இனிய சொற்களால் அவனை வசப்படுத்தி, தன் உதடுகளின் மதுரவாக்கினால் அவனை இணங்கப்பண்ணினாள்.
  • ERVTA

    அவள் இப்படிப்பட்ட வார்த்தைகளைச் சொல்லி அந்த இளைஞனுக்கு ஆசைகாட்டினாள். அவளது மென்மையான வார்த்தைகள் அவனைத் தூண்டின.
  • IRVTA

    தன்னுடைய மிகுதியான இனிய சொற்களால் அவனை வசப்படுத்தி,
    தன்னுடைய உதடுகளின் இனிமையான பேச்சால் அவனை இணங்கச்செய்தாள்.
  • ECTA

    இவ்வாறு பல இனிய சொற்களால் அவனை அவள் இணங்கச் செய்தாள்; நயமாகப் பேசி அவனை மயக்கிவிட்டாள்.
  • RCTA

    (இவ்வாறு) அவள் மாயப் பேச்சுகளால் அவனைச் சிக்கவைத்து, தன் உதடுகளின் கொஞ்சல்களால் அவனை இழுத்துக்கொண்டாள்.
  • KJV

    With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
  • AMP

    With much justifying and enticing argument she persuades him, with the allurements of her lips she leads him to overcome his conscience and his fears and forces him along.
  • KJVP

    With her much H7230 fair speech H3948 she caused him to yield H5186 , with the flattering H2506 of her lips H8193 she forced H5080 him .
  • YLT

    She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
  • ASV

    With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
  • WEB

    With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
  • NASB

    She wins him over by her repeated urging, with her smooth lips she leads him astray;
  • ESV

    With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
  • RV

    With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.
  • RSV

    With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
  • NKJV

    With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.
  • MKJV

    With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
  • AKJV

    With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
  • NRSV

    With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
  • NIV

    With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.
  • NIRV

    She led him down the wrong path with her clever words. She charmed him with her smooth talk.
  • NLT

    So she seduced him with her pretty speech and enticed him with her flattery.
  • MSG

    Soon she has him eating out of her hand, bewitched by her honeyed speech.
  • GNB

    So she tempted him with her charms, and he gave in to her smooth talk.
  • NET

    She persuaded him with persuasive words; with her smooth talk she compelled him.
  • ERVEN

    This is what the woman said to tempt the young man, and her smooth words tricked him.
Total 27 Verses, Current Verse 21 of Total Verses 27
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References