தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
16. அது தன் குஞ்சுகள் தன்னுடையதல்லாததுபோல அவைகளைக் காக்காத கடினகுணமுள்ளதாயிருக்கும்; அவைகளுக்காக அதற்குக் கவலையில்லாதபடியினால் அது பட்ட வருத்தம் விருதாவாம்.

ERVTA
16. தீக்கோழி அதன் குஞ்சுகளை விட்டுச் செல்கிறது. அவை தனக்குரியனவல்ல என்பதைப்போல் அவற்றைக் கருதுகிறது (நடத்துகிறது). அதன் குஞ்சுகள் மரித்துப்போனால், அது வருந்துவதில்லை. அதன் உழைப்பு வீணானதுதான்.

IRVTA
16. அது தன் குஞ்சுகள் தன்னுடையது அல்ல என்பதுபோல அவைகளைப் பாதுகாக்காத கடினகுணமுள்ளதாயிருக்கும்; அவைகளுக்காக அதற்குக் கவலையில்லாததினால் அது பட்ட வருத்தம் வீணாகும்.

ECTA
16. தன்னுடையவை அல்லாதன போன்று தன் குஞ்சுகளைக் கொடுமையாய் நடத்தும்; தன் வேதனை வீணாயிற்று என்று கூடப் பதறாமல்போம்.

RCTA
16. குஞ்சுகளை அந்நியவை போலக் கடுமையாய் நடத்தும், தன் வேதனை வீணாயினும், அது கவலைப் படுவதில்லை.

OCVTA
16. அது தன் குஞ்சுகளைத் தன்னுடையது அல்லாததுபோல் கடுமையாக நடத்தும்; அதின் பிரயாசம் வீணாய் போகிறதென்றும் அது கவலைப்படுவதில்லை.



KJV
16. She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;

AMP
16. She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labor is in vain because she has no sense of danger [for her unborn brood],

KJVP
16. She is hardened H7188 VHQ3MS against her young ones H1121 CMP-3FS , as though [ they ] [ were ] not H3808 L-NADV hers : her labor H3018 CMS-3FS is in vain H7385 L-NMS without H1097 ADV fear H6343 NMS ;

YLT
16. Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.

ASV
16. She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;

WEB
16. She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,

NASB
16. She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood;

ESV
16. She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear,

RV
16. She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, {cf15i she is} without fear;

RSV
16. She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear;

NKJV
16. She treats her young harshly, as though [they were] not hers; Her labor is in vain, without concern,

MKJV
16. She treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;

AKJV
16. She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labor is in vain without fear;

NRSV
16. It deals cruelly with its young, as if they were not its own; though its labor should be in vain, yet it has no fear;

NIV
16. She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labour was in vain,

NIRV
16. Ostriches are mean to their little ones. They treat them as if they did not belong to them. They do not care that their work was useless.

NLT
16. She is harsh toward her young, as if they were not her own. She doesn't care if they die.

MSG
16. She's negligent with her young, as if they weren't even hers. She cares nothing about anything.

GNB
16. She acts as if the eggs were not hers, and is unconcerned that her efforts were wasted.

NET
16. She is harsh with her young, as if they were not hers; she is unconcerned about the uselessness of her labor.

ERVEN
16. An ostrich leaves her little babies. She treats them as if they were not her own. If her babies die, she does not care that all her work was for nothing.



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 30
  • அது தன் குஞ்சுகள் தன்னுடையதல்லாததுபோல அவைகளைக் காக்காத கடினகுணமுள்ளதாயிருக்கும்; அவைகளுக்காக அதற்குக் கவலையில்லாதபடியினால் அது பட்ட வருத்தம் விருதாவாம்.
  • ERVTA

    தீக்கோழி அதன் குஞ்சுகளை விட்டுச் செல்கிறது. அவை தனக்குரியனவல்ல என்பதைப்போல் அவற்றைக் கருதுகிறது (நடத்துகிறது). அதன் குஞ்சுகள் மரித்துப்போனால், அது வருந்துவதில்லை. அதன் உழைப்பு வீணானதுதான்.
  • IRVTA

    அது தன் குஞ்சுகள் தன்னுடையது அல்ல என்பதுபோல அவைகளைப் பாதுகாக்காத கடினகுணமுள்ளதாயிருக்கும்; அவைகளுக்காக அதற்குக் கவலையில்லாததினால் அது பட்ட வருத்தம் வீணாகும்.
  • ECTA

    தன்னுடையவை அல்லாதன போன்று தன் குஞ்சுகளைக் கொடுமையாய் நடத்தும்; தன் வேதனை வீணாயிற்று என்று கூடப் பதறாமல்போம்.
  • RCTA

    குஞ்சுகளை அந்நியவை போலக் கடுமையாய் நடத்தும், தன் வேதனை வீணாயினும், அது கவலைப் படுவதில்லை.
  • OCVTA

    அது தன் குஞ்சுகளைத் தன்னுடையது அல்லாததுபோல் கடுமையாக நடத்தும்; அதின் பிரயாசம் வீணாய் போகிறதென்றும் அது கவலைப்படுவதில்லை.
  • KJV

    She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
  • AMP

    She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labor is in vain because she has no sense of danger for her unborn brood,
  • KJVP

    She is hardened H7188 VHQ3MS against her young ones H1121 CMP-3FS , as though they were not H3808 L-NADV hers : her labor H3018 CMS-3FS is in vain H7385 L-NMS without H1097 ADV fear H6343 NMS ;
  • YLT

    Her young ones it hath hardened without her, In vain is her labour without fear.
  • ASV

    She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
  • WEB

    She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
  • NASB

    She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood;
  • ESV

    She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear,
  • RV

    She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, {cf15i she is} without fear;
  • RSV

    She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear;
  • NKJV

    She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,
  • MKJV

    She treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
  • AKJV

    She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labor is in vain without fear;
  • NRSV

    It deals cruelly with its young, as if they were not its own; though its labor should be in vain, yet it has no fear;
  • NIV

    She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labour was in vain,
  • NIRV

    Ostriches are mean to their little ones. They treat them as if they did not belong to them. They do not care that their work was useless.
  • NLT

    She is harsh toward her young, as if they were not her own. She doesn't care if they die.
  • MSG

    She's negligent with her young, as if they weren't even hers. She cares nothing about anything.
  • GNB

    She acts as if the eggs were not hers, and is unconcerned that her efforts were wasted.
  • NET

    She is harsh with her young, as if they were not hers; she is unconcerned about the uselessness of her labor.
  • ERVEN

    An ostrich leaves her little babies. She treats them as if they were not her own. If her babies die, she does not care that all her work was for nothing.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References