தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
36. அவர் திரளான ஜனங்களைக் கண்டபொழுது, அவர்கள் மேய்பனில்லாத ஆடுகளைப்போலத் தொய்ந்துபோனவர்களும் சிதறப்பட்டவர்களுமாய் இருந்தபடியால், அவர்கள்மேல் மனதுருகி,

ERVTA
36. திரளான மனிதர்களைக் கண்ட இயேசு அவர்களுக்காக வருத்தமடைந்தார். ஏனென்றால், மக்கள் கவலை கொண்டும் ஆதரவற்றும் இருந்தனர். மேய்ப்பன் இல்லாத ஆட்டு மந்தையைப்போல மக்கள் தங்களை வழிநடத்த மேய்ப்பனின்றி இருந்தனர்.

IRVTA
36. அவர் திரளான மக்களைக் கண்டபொழுது, அவர்கள் மேய்ப்பனில்லாத ஆடுகளைப்போல சோர்ந்துபோனவர்களும் திக்கற்றவர்களுமாக இருந்தபடியால், அவர்கள்மேல் மனதுருகி,

ECTA
36. திரண்டிருந்த மக்களை அவர் கண்டபோது அவர்கள் மேல் பரிவுகொண்டார்; அவர்கள் ஆயர் இல்லா ஆடுகளைப்போல அலைக்கழிக்கப்பட்டு சோர்ந்து காணப்பட்டார்கள்.

RCTA
36. அவர் மக்கட்கூட்டத்தைக் கண்டு, அவர்கள் ஆயனில்லா ஆடுகள்போலத் தவித்துக் கிடந்தமையால், அவர்கள்மேல் மனமிரங்கினார்.

OCVTA
36. அவர் திரளான மக்கள் கூட்டத்தைக் கண்டபோது, அவர்கள்மேல் மனதுருகினார். ஏனெனில் அவர்கள், மேய்ப்பன் இல்லாத ஆடுகளைப்போல் துன்புறுத்தப்பட்டு, உதவியற்றவர்களாக இருந்தார்கள்.



KJV
36. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

AMP
36. When He saw the throngs, He was moved with pity and sympathy for them, because they were bewildered (harassed and distressed and dejected and helpless), like sheep without a shepherd. [Zech. 10:2.]

KJVP
36. But G1161 CONJ when he saw G1492 V-2AAP-NSM the G3588 T-APM multitudes G3793 N-APM , he was moved with compassion G4697 V-AOI-3S on G4012 PREP them G846 P-GPM , because G3754 CONJ they fainted G1590 , and G2532 CONJ were scattered abroad G4496 V-RPP-NPM , as G5616 ADV sheep G4263 N-APN having G2192 V-PAP-NPN no G3361 PRT-N shepherd G4166 N-ASM .

YLT
36. And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,

ASV
36. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.

WEB
36. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.

NASB
36. At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.

ESV
36. When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

RV
36. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.

RSV
36. When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

NKJV
36. But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.

MKJV
36. But seeing the crowds, He was moved with compassion on them, because they were tired and scattered like sheep having no shepherd.

AKJV
36. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

NRSV
36. When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

NIV
36. When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

NIRV
36. When he saw the crowds, he felt deep concern for them. They were beaten down and helpless, like sheep without a shepherd.

NLT
36. When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.

MSG
36. When he looked out over the crowds, his heart broke. So confused and aimless they were, like sheep with no shepherd.

GNB
36. As he saw the crowds, his heart was filled with pity for them, because they were worried and helpless, like sheep without a shepherd.

NET
36. When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.

ERVEN
36. Jesus saw the many people and felt sorry for them because they were worried and helpless— like sheep without a shepherd to lead them.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 38
  • அவர் திரளான ஜனங்களைக் கண்டபொழுது, அவர்கள் மேய்பனில்லாத ஆடுகளைப்போலத் தொய்ந்துபோனவர்களும் சிதறப்பட்டவர்களுமாய் இருந்தபடியால், அவர்கள்மேல் மனதுருகி,
  • ERVTA

    திரளான மனிதர்களைக் கண்ட இயேசு அவர்களுக்காக வருத்தமடைந்தார். ஏனென்றால், மக்கள் கவலை கொண்டும் ஆதரவற்றும் இருந்தனர். மேய்ப்பன் இல்லாத ஆட்டு மந்தையைப்போல மக்கள் தங்களை வழிநடத்த மேய்ப்பனின்றி இருந்தனர்.
  • IRVTA

    அவர் திரளான மக்களைக் கண்டபொழுது, அவர்கள் மேய்ப்பனில்லாத ஆடுகளைப்போல சோர்ந்துபோனவர்களும் திக்கற்றவர்களுமாக இருந்தபடியால், அவர்கள்மேல் மனதுருகி,
  • ECTA

    திரண்டிருந்த மக்களை அவர் கண்டபோது அவர்கள் மேல் பரிவுகொண்டார்; அவர்கள் ஆயர் இல்லா ஆடுகளைப்போல அலைக்கழிக்கப்பட்டு சோர்ந்து காணப்பட்டார்கள்.
  • RCTA

    அவர் மக்கட்கூட்டத்தைக் கண்டு, அவர்கள் ஆயனில்லா ஆடுகள்போலத் தவித்துக் கிடந்தமையால், அவர்கள்மேல் மனமிரங்கினார்.
  • OCVTA

    அவர் திரளான மக்கள் கூட்டத்தைக் கண்டபோது, அவர்கள்மேல் மனதுருகினார். ஏனெனில் அவர்கள், மேய்ப்பன் இல்லாத ஆடுகளைப்போல் துன்புறுத்தப்பட்டு, உதவியற்றவர்களாக இருந்தார்கள்.
  • KJV

    But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
  • AMP

    When He saw the throngs, He was moved with pity and sympathy for them, because they were bewildered (harassed and distressed and dejected and helpless), like sheep without a shepherd. Zech. 10:2.
  • KJVP

    But G1161 CONJ when he saw G1492 V-2AAP-NSM the G3588 T-APM multitudes G3793 N-APM , he was moved with compassion G4697 V-AOI-3S on G4012 PREP them G846 P-GPM , because G3754 CONJ they fainted G1590 , and G2532 CONJ were scattered abroad G4496 V-RPP-NPM , as G5616 ADV sheep G4263 N-APN having G2192 V-PAP-NPN no G3361 PRT-N shepherd G4166 N-ASM .
  • YLT

    And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
  • ASV

    But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
  • WEB

    But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
  • NASB

    At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.
  • ESV

    When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
  • RV

    But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
  • RSV

    When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
  • NKJV

    But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.
  • MKJV

    But seeing the crowds, He was moved with compassion on them, because they were tired and scattered like sheep having no shepherd.
  • AKJV

    But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
  • NRSV

    When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
  • NIV

    When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
  • NIRV

    When he saw the crowds, he felt deep concern for them. They were beaten down and helpless, like sheep without a shepherd.
  • NLT

    When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
  • MSG

    When he looked out over the crowds, his heart broke. So confused and aimless they were, like sheep with no shepherd.
  • GNB

    As he saw the crowds, his heart was filled with pity for them, because they were worried and helpless, like sheep without a shepherd.
  • NET

    When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.
  • ERVEN

    Jesus saw the many people and felt sorry for them because they were worried and helpless— like sheep without a shepherd to lead them.
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 38
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References