தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
31. ஆகையால், தீர்க்கதரிசிகளைக் கொலைசெய்தவர்களுக்குப் புத்திரராயிருக்கிறீர்கள் என்று உங்களைக்குறித்து நீங்களே சாட்சிகளாயிருக்கிறீர்கள்.

ERVTA
31. அத்தீர்க்கதரிசிகளைக் கொன்றவர்களின் வழிவந்தவர்கள் நீங்கள் என்பதை நிரூபணம் செய்கிறீர்கள்.

IRVTA
31. ஆகவே, தீர்க்கதரிசிகளைக் கொலைசெய்தவர்களுக்குப் பிள்ளைகளாக இருக்கிறீர்கள் என்று உங்களைக்குறித்து நீங்களே சாட்சிகளாக இருக்கிறீர்கள்.

ECTA
31. இவ்வாறு நீங்கள் இறைவாக்கினரைக் கொன்றவர்களின் வழிமரபினர் என்பதற்கு நீங்களே சாட்சிகள்.

RCTA
31. இவ்வாறு, இறைவாக்கினர்களைக் கொன்றவர்களுடைய மக்கள் நீங்கள் என்பதற்கு, நீங்களே உங்களுக்கு எதிர்சாட்சிகள்.

OCVTA
31. ஆனால் நீங்கள் இறைவாக்கினரைக் கொலைசெய்தவர்களின் தலைமுறையினர் என்பதற்கு நீங்களே சாட்சியாயிருக்கிறீர்கள்.



KJV
31. {SCJ}Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. {SCJ.}

AMP
31. Thus you are testifying against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

KJVP
31. {SCJ} Wherefore G5620 CONJ ye be witnesses G3140 V-PAI-2P unto yourselves G1438 F-3DPM , that G3754 CONJ ye are G2075 V-PXI-2P the children G5207 N-NPM of G3588 T-GPM them which killed G5407 V-AAP-GPM the G3588 T-APM prophets G4396 N-APM . {SCJ.}

YLT
31. So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;

ASV
31. Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.

WEB
31. Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.

NASB
31. Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;

ESV
31. Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

RV
31. Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.

RSV
31. Thus you witness against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.

NKJV
31. "Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

MKJV
31. Therefore you are witnesses to yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets;

AKJV
31. Why you be witnesses to yourselves, that you are the children of them which killed the prophets.

NRSV
31. Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.

NIV
31. So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

NIRV
31. So you give witness against yourselves. You admit that you are the children of those who murdered the prophets.

NLT
31. "But in saying that, you testify against yourselves that you are indeed the descendants of those who murdered the prophets.

MSG
31. You protest too much! You're cut from the same cloth as those murderers,

GNB
31. So you actually admit that you are the descendants of those who murdered the prophets!

NET
31. By saying this you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.

ERVEN
31. So you give proof that you are descendants of those who killed the prophets.



மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 39
  • ஆகையால், தீர்க்கதரிசிகளைக் கொலைசெய்தவர்களுக்குப் புத்திரராயிருக்கிறீர்கள் என்று உங்களைக்குறித்து நீங்களே சாட்சிகளாயிருக்கிறீர்கள்.
  • ERVTA

    அத்தீர்க்கதரிசிகளைக் கொன்றவர்களின் வழிவந்தவர்கள் நீங்கள் என்பதை நிரூபணம் செய்கிறீர்கள்.
  • IRVTA

    ஆகவே, தீர்க்கதரிசிகளைக் கொலைசெய்தவர்களுக்குப் பிள்ளைகளாக இருக்கிறீர்கள் என்று உங்களைக்குறித்து நீங்களே சாட்சிகளாக இருக்கிறீர்கள்.
  • ECTA

    இவ்வாறு நீங்கள் இறைவாக்கினரைக் கொன்றவர்களின் வழிமரபினர் என்பதற்கு நீங்களே சாட்சிகள்.
  • RCTA

    இவ்வாறு, இறைவாக்கினர்களைக் கொன்றவர்களுடைய மக்கள் நீங்கள் என்பதற்கு, நீங்களே உங்களுக்கு எதிர்சாட்சிகள்.
  • OCVTA

    ஆனால் நீங்கள் இறைவாக்கினரைக் கொலைசெய்தவர்களின் தலைமுறையினர் என்பதற்கு நீங்களே சாட்சியாயிருக்கிறீர்கள்.
  • KJV

    Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
  • AMP

    Thus you are testifying against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
  • KJVP

    Wherefore G5620 CONJ ye be witnesses G3140 V-PAI-2P unto yourselves G1438 F-3DPM , that G3754 CONJ ye are G2075 V-PXI-2P the children G5207 N-NPM of G3588 T-GPM them which killed G5407 V-AAP-GPM the G3588 T-APM prophets G4396 N-APM .
  • YLT

    So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;
  • ASV

    Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
  • WEB

    Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
  • NASB

    Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;
  • ESV

    Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
  • RV

    Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
  • RSV

    Thus you witness against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
  • NKJV

    "Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
  • MKJV

    Therefore you are witnesses to yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets;
  • AKJV

    Why you be witnesses to yourselves, that you are the children of them which killed the prophets.
  • NRSV

    Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
  • NIV

    So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
  • NIRV

    So you give witness against yourselves. You admit that you are the children of those who murdered the prophets.
  • NLT

    "But in saying that, you testify against yourselves that you are indeed the descendants of those who murdered the prophets.
  • MSG

    You protest too much! You're cut from the same cloth as those murderers,
  • GNB

    So you actually admit that you are the descendants of those who murdered the prophets!
  • NET

    By saying this you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
  • ERVEN

    So you give proof that you are descendants of those who killed the prophets.
மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 39
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References