தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
22. அந்த வாலிபன் மிகுந்த ஆஸ்தியுள்ளவனாயிருந்தபடியால், இந்த வார்த்தையைக் கேட்டபொழுது, துக்கமடைந்தவனாய்ப் போய்விட்டான்.

ERVTA
22. ஆனால், இதைக் கேட்ட அம்மனிதன் மிகுந்த வருத்தமடைந்தான். மிகச் செல்வந்தனான அவன், தன் செல்வத்தை இழக்க விரும்பவில்லை. எனவே, அவன் இயேசுவை விட்டு விலகிச் சென்றான்.

IRVTA
22. அந்த வாலிபன் மிகுந்த ஆஸ்தியுள்ளவனாக இருந்தபடியால், இயேசு சொன்னவைகளைக் கேட்டபொழுது, துக்கமடைந்தவனாகப் போய்விட்டான்.

ECTA
22. அவர் சொன்னதைக் கேட்ட அந்த இளைஞர் வருத்தத்தோடு சென்றுவிட்டார். ஏனெனில் அவருக்கு ஏராளமான சொத்து இருந்தது.

RCTA
22. இவ்வார்த்தையைக் கேட்டு அவ்வாலிபன் வருத்தத்துடன் சென்றான். ஏனெனில், அவனுக்கு ஏராளமான சொத்து இருந்தது.

OCVTA
22. இதை அந்த வாலிபன் கேட்டபோது, துக்கத்துடன் திரும்பிப்போனான். ஏனெனில் அவன் பெரிய செல்வந்தனாய் இருந்தான்.



KJV
22. But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

AMP
22. But when the young man heard this, he went away sad (grieved and in much distress), for he had great possessions.

KJVP
22. But G1161 CONJ when the G3588 T-NSM young man G3495 N-NSM heard G191 V-AAP-NSM that saying G3056 N-ASM , he went away G565 V-2AAI-3S sorrowful G3076 V-PPP-NSM : for G1063 CONJ he had G2258 V-IXI-3S great G4183 A-APN possessions G2933 N-APN .

YLT
22. And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;

ASV
22. But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.

WEB
22. But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.

NASB
22. When the young man heard this statement, he went away sad, for he had many possessions.

ESV
22. When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.

RV
22. But when the young man heard the saying, he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

RSV
22. When the young man heard this he went away sorrowful; for he had great possessions.

NKJV
22. But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.

MKJV
22. But when the young man heard that saying, he went away sorrowful; for he had great possessions.

AKJV
22. But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

NRSV
22. When the young man heard this word, he went away grieving, for he had many possessions.

NIV
22. When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.

NIRV
22. When the young man heard this, he went away sad. He was very rich.

NLT
22. But when the young man heard this, he went away very sad, for he had many possessions.

MSG
22. That was the last thing the young man expected to hear. And so, crestfallen, he walked away. He was holding on tight to a lot of things, and he couldn't bear to let go.

GNB
22. When the young man heard this, he went away sad, because he was very rich.

NET
22. But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.

ERVEN
22. But when the young man heard Jesus tell him to give away his money, he was sad. He didn't want to do this, because he was very rich. So he left.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 30
  • அந்த வாலிபன் மிகுந்த ஆஸ்தியுள்ளவனாயிருந்தபடியால், இந்த வார்த்தையைக் கேட்டபொழுது, துக்கமடைந்தவனாய்ப் போய்விட்டான்.
  • ERVTA

    ஆனால், இதைக் கேட்ட அம்மனிதன் மிகுந்த வருத்தமடைந்தான். மிகச் செல்வந்தனான அவன், தன் செல்வத்தை இழக்க விரும்பவில்லை. எனவே, அவன் இயேசுவை விட்டு விலகிச் சென்றான்.
  • IRVTA

    அந்த வாலிபன் மிகுந்த ஆஸ்தியுள்ளவனாக இருந்தபடியால், இயேசு சொன்னவைகளைக் கேட்டபொழுது, துக்கமடைந்தவனாகப் போய்விட்டான்.
  • ECTA

    அவர் சொன்னதைக் கேட்ட அந்த இளைஞர் வருத்தத்தோடு சென்றுவிட்டார். ஏனெனில் அவருக்கு ஏராளமான சொத்து இருந்தது.
  • RCTA

    இவ்வார்த்தையைக் கேட்டு அவ்வாலிபன் வருத்தத்துடன் சென்றான். ஏனெனில், அவனுக்கு ஏராளமான சொத்து இருந்தது.
  • OCVTA

    இதை அந்த வாலிபன் கேட்டபோது, துக்கத்துடன் திரும்பிப்போனான். ஏனெனில் அவன் பெரிய செல்வந்தனாய் இருந்தான்.
  • KJV

    But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
  • AMP

    But when the young man heard this, he went away sad (grieved and in much distress), for he had great possessions.
  • KJVP

    But G1161 CONJ when the G3588 T-NSM young man G3495 N-NSM heard G191 V-AAP-NSM that saying G3056 N-ASM , he went away G565 V-2AAI-3S sorrowful G3076 V-PPP-NSM : for G1063 CONJ he had G2258 V-IXI-3S great G4183 A-APN possessions G2933 N-APN .
  • YLT

    And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;
  • ASV

    But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
  • WEB

    But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
  • NASB

    When the young man heard this statement, he went away sad, for he had many possessions.
  • ESV

    When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • RV

    But when the young man heard the saying, he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
  • RSV

    When the young man heard this he went away sorrowful; for he had great possessions.
  • NKJV

    But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • MKJV

    But when the young man heard that saying, he went away sorrowful; for he had great possessions.
  • AKJV

    But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
  • NRSV

    When the young man heard this word, he went away grieving, for he had many possessions.
  • NIV

    When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
  • NIRV

    When the young man heard this, he went away sad. He was very rich.
  • NLT

    But when the young man heard this, he went away very sad, for he had many possessions.
  • MSG

    That was the last thing the young man expected to hear. And so, crestfallen, he walked away. He was holding on tight to a lot of things, and he couldn't bear to let go.
  • GNB

    When the young man heard this, he went away sad, because he was very rich.
  • NET

    But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.
  • ERVEN

    But when the young man heard Jesus tell him to give away his money, he was sad. He didn't want to do this, because he was very rich. So he left.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 30
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References