தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
31. உடனே இயேசு கையை நீட்டி அவனைப் பிடித்து: அற்பவிசுவாசியே, ஏன் சந்தேகப்பட்டாய் என்றார்.

ERVTA
31. உடனே இயேசு தமது கையால் பேதுருவைப் பற்றிக்கொண்டார். இயேசு அவனிடம், “உன் விசுவாசம் சிறியது. நீ ஏன் சந்தேகம் கொண்டாய்?” என்று சொன்னார்.

IRVTA
31. உடனே இயேசு கையை நீட்டி அவனைப் பிடித்து: விசுவாசக் குறைவுள்ளவனே, ஏன் சந்தேகப்பட்டாய் என்றார்.

ECTA
31. இயேசு உடனே தம் கையை நீட்டி அவரைப் பிடித்து, "நம்பிக்கை குன்றியவனே, ஏன் ஐயம் கொண்டாய்?" என்றார்.

RCTA
31. உடனே இயேசு கையை நீட்டி, அவரைப் பிடித்து, "குறைவான விசுவாசம் உள்ளவனே, ஏன் தயங்கினாய் ?" என்றார்.

OCVTA
31. உடனே இயேசு தமது கையை நீட்டி பேதுருவைப் பிடித்தார். “அற்பவிசுவாசியே, ஏன் சந்தேகப்பட்டாய்?” என்றார்.



KJV
31. And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, {SCJ}O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? {SCJ.}

AMP
31. Instantly Jesus reached out His hand and caught and held him, saying to him, O you of little faith, why did you doubt?

KJVP
31. And G1161 CONJ immediately G2112 ADV Jesus G2424 N-NSM stretched forth G1614 V-AAP-NSF [ his ] hand G5495 N-ASF , and caught G1949 V-2ADI-3S him G846 P-GSM , and G2532 CONJ said G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , {SCJ} O thou of little faith G3640 A-VSM , wherefore G1519 PREP didst thou doubt G1365 V-AAI-2S ? {SCJ.}

YLT
31. And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?`

ASV
31. And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

WEB
31. Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"

NASB
31. Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"

ESV
31. Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, "O you of little faith, why did you doubt?"

RV
31. And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

RSV
31. Jesus immediately reached out his hand and caught him, saying to him, "O man of little faith, why did you doubt?"

NKJV
31. And immediately Jesus stretched out [His] hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"

MKJV
31. And immediately Jesus stretched out His hand and caught him; and said to him, Little-faith! Why did you doubt?

AKJV
31. And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt?

NRSV
31. Jesus immediately reached out his hand and caught him, saying to him, "You of little faith, why did you doubt?"

NIV
31. Immediately Jesus reached out his hand and caught him. "You of little faith," he said, "why did you doubt?"

NIRV
31. Right away Jesus reached out his hand and caught him. "Your faith is so small!" he said. "Why did you doubt me?"

NLT
31. Jesus immediately reached out and grabbed him. "You have so little faith," Jesus said. "Why did you doubt me?"

MSG
31. Jesus didn't hesitate. He reached down and grabbed his hand. Then he said, "Faint-heart, what got into you?"

GNB
31. At once Jesus reached out and grabbed hold of him and said, "What little faith you have! Why did you doubt?"

NET
31. Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, "You of little faith, why did you doubt?"

ERVEN
31. Then Jesus caught Peter with his hand. He said, "Your faith is small. Why did you doubt?"



மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 36
  • உடனே இயேசு கையை நீட்டி அவனைப் பிடித்து: அற்பவிசுவாசியே, ஏன் சந்தேகப்பட்டாய் என்றார்.
  • ERVTA

    உடனே இயேசு தமது கையால் பேதுருவைப் பற்றிக்கொண்டார். இயேசு அவனிடம், “உன் விசுவாசம் சிறியது. நீ ஏன் சந்தேகம் கொண்டாய்?” என்று சொன்னார்.
  • IRVTA

    உடனே இயேசு கையை நீட்டி அவனைப் பிடித்து: விசுவாசக் குறைவுள்ளவனே, ஏன் சந்தேகப்பட்டாய் என்றார்.
  • ECTA

    இயேசு உடனே தம் கையை நீட்டி அவரைப் பிடித்து, "நம்பிக்கை குன்றியவனே, ஏன் ஐயம் கொண்டாய்?" என்றார்.
  • RCTA

    உடனே இயேசு கையை நீட்டி, அவரைப் பிடித்து, "குறைவான விசுவாசம் உள்ளவனே, ஏன் தயங்கினாய் ?" என்றார்.
  • OCVTA

    உடனே இயேசு தமது கையை நீட்டி பேதுருவைப் பிடித்தார். “அற்பவிசுவாசியே, ஏன் சந்தேகப்பட்டாய்?” என்றார்.
  • KJV

    And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
  • AMP

    Instantly Jesus reached out His hand and caught and held him, saying to him, O you of little faith, why did you doubt?
  • KJVP

    And G1161 CONJ immediately G2112 ADV Jesus G2424 N-NSM stretched forth G1614 V-AAP-NSF his hand G5495 N-ASF , and caught G1949 V-2ADI-3S him G846 P-GSM , and G2532 CONJ said G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , O thou of little faith G3640 A-VSM , wherefore G1519 PREP didst thou doubt G1365 V-AAI-2S ?
  • YLT

    And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?`
  • ASV

    And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
  • WEB

    Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
  • NASB

    Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
  • ESV

    Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
  • RV

    And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
  • RSV

    Jesus immediately reached out his hand and caught him, saying to him, "O man of little faith, why did you doubt?"
  • NKJV

    And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
  • MKJV

    And immediately Jesus stretched out His hand and caught him; and said to him, Little-faith! Why did you doubt?
  • AKJV

    And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt?
  • NRSV

    Jesus immediately reached out his hand and caught him, saying to him, "You of little faith, why did you doubt?"
  • NIV

    Immediately Jesus reached out his hand and caught him. "You of little faith," he said, "why did you doubt?"
  • NIRV

    Right away Jesus reached out his hand and caught him. "Your faith is so small!" he said. "Why did you doubt me?"
  • NLT

    Jesus immediately reached out and grabbed him. "You have so little faith," Jesus said. "Why did you doubt me?"
  • MSG

    Jesus didn't hesitate. He reached down and grabbed his hand. Then he said, "Faint-heart, what got into you?"
  • GNB

    At once Jesus reached out and grabbed hold of him and said, "What little faith you have! Why did you doubt?"
  • NET

    Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, "You of little faith, why did you doubt?"
  • ERVEN

    Then Jesus caught Peter with his hand. He said, "Your faith is small. Why did you doubt?"
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References