தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
2. அத்தருணத்தில் காவலிலிருந்த யோவான் கிறிஸ்துவின் கிரியைகளைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டு, தன் சீஷரில் இரண்டுபேரை அழைத்து:

ERVTA
2. யோவான் ஸ்நானகன் சிறையிலிருந்தான். கிறிஸ்து செய்து கொண்டிருந்த பணிகளை யோவான் கேள்வியுற்றான். எனவே, யோவான் தனது சீஷர்கள் சிலரை இயேசுவிடம் அனுப்பினான்.

IRVTA
2. அந்தநேரத்தில் காவலிலிருந்த யோவான் கிறிஸ்துவின் செயல்களைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டு, தன் சீடர்களில் இரண்டுபேரை அழைத்து:

ECTA
2. யோவான் சிறையிலிருந்தபோது மெசியாவின் செயல்களைப் பற்றிக் கேள்வியுற்றுத் தம் சீடர்களை அவரிடம் அனுப்பினார்.

RCTA
2. அருளப்பரோ கிறிஸ்துவின் செயல்களைச் சிறையில் கேள்வியுற்று,

OCVTA
2. யோவான் சிறையில் இருக்கையில், கிறிஸ்துவின் கிரியைகளைப்பற்றிக் கேள்விப்பட்டான். அப்போது அவன் தன் சீடர்களை அனுப்பி,



KJV
2. Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

AMP
2. Now when John in prison heard about the activities of Christ, he sent a message by his disciples

KJVP
2. Now G1161 CONJ when John G2491 N-NSM had heard G191 V-AAP-NSM in G1722 PREP the G3588 T-DSN prison G1201 N-DSN the G3588 T-APN works G2041 N-APN of Christ G5547 N-GSM , he sent G3992 V-AAP-NSM two G1417 A-NUI of G3588 T-GPM his G3588 T-GPM disciples G3101 N-GPM ,

YLT
2. And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,

ASV
2. Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples

WEB
2. Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples

NASB
2. When John heard in prison of the works of the Messiah, he sent his disciples to him

ESV
2. Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples

RV
2. Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples,

RSV
2. Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples

NKJV
2. And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples

MKJV
2. But when John heard in the prison of the works of Christ, he sent two of his disciples.

AKJV
2. Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

NRSV
2. When John heard in prison what the Messiah was doing, he sent word by his disciples

NIV
2. When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples

NIRV
2. John was in prison. When he heard what Christ was doing, he sent his disciples to him.

NLT
2. John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,

MSG
2. John, meanwhile, had been locked up in prison. When he got wind of what Jesus was doing, he sent his own disciples

GNB
2. When John the Baptist heard in prison about the things that Christ was doing, he sent some of his disciples to him.

NET
2. Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:

ERVEN
2. When John was in prison, he heard about the things that were happening—things the Christ would do. So he sent some of his followers to Jesus.



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 30
  • அத்தருணத்தில் காவலிலிருந்த யோவான் கிறிஸ்துவின் கிரியைகளைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டு, தன் சீஷரில் இரண்டுபேரை அழைத்து:
  • ERVTA

    யோவான் ஸ்நானகன் சிறையிலிருந்தான். கிறிஸ்து செய்து கொண்டிருந்த பணிகளை யோவான் கேள்வியுற்றான். எனவே, யோவான் தனது சீஷர்கள் சிலரை இயேசுவிடம் அனுப்பினான்.
  • IRVTA

    அந்தநேரத்தில் காவலிலிருந்த யோவான் கிறிஸ்துவின் செயல்களைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டு, தன் சீடர்களில் இரண்டுபேரை அழைத்து:
  • ECTA

    யோவான் சிறையிலிருந்தபோது மெசியாவின் செயல்களைப் பற்றிக் கேள்வியுற்றுத் தம் சீடர்களை அவரிடம் அனுப்பினார்.
  • RCTA

    அருளப்பரோ கிறிஸ்துவின் செயல்களைச் சிறையில் கேள்வியுற்று,
  • OCVTA

    யோவான் சிறையில் இருக்கையில், கிறிஸ்துவின் கிரியைகளைப்பற்றிக் கேள்விப்பட்டான். அப்போது அவன் தன் சீடர்களை அனுப்பி,
  • KJV

    Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
  • AMP

    Now when John in prison heard about the activities of Christ, he sent a message by his disciples
  • KJVP

    Now G1161 CONJ when John G2491 N-NSM had heard G191 V-AAP-NSM in G1722 PREP the G3588 T-DSN prison G1201 N-DSN the G3588 T-APN works G2041 N-APN of Christ G5547 N-GSM , he sent G3992 V-AAP-NSM two G1417 A-NUI of G3588 T-GPM his G3588 T-GPM disciples G3101 N-GPM ,
  • YLT

    And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
  • ASV

    Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
  • WEB

    Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
  • NASB

    When John heard in prison of the works of the Messiah, he sent his disciples to him
  • ESV

    Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
  • RV

    Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples,
  • RSV

    Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
  • NKJV

    And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
  • MKJV

    But when John heard in the prison of the works of Christ, he sent two of his disciples.
  • AKJV

    Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
  • NRSV

    When John heard in prison what the Messiah was doing, he sent word by his disciples
  • NIV

    When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples
  • NIRV

    John was in prison. When he heard what Christ was doing, he sent his disciples to him.
  • NLT

    John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,
  • MSG

    John, meanwhile, had been locked up in prison. When he got wind of what Jesus was doing, he sent his own disciples
  • GNB

    When John the Baptist heard in prison about the things that Christ was doing, he sent some of his disciples to him.
  • NET

    Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
  • ERVEN

    When John was in prison, he heard about the things that were happening—things the Christ would do. So he sent some of his followers to Jesus.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References