தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லேவியராகமம்
TOV
4. நான் ஏற்ற காலத்தில் உங்களுக்கு மழை பெய்யப்பண்ணுவேன்; பூமி தன் பலனையும், வெளியிலுள்ள மரங்கள் தங்கள் கனியையும் கொடுக்கும்.

ERVTA
4. நீங்கள் இவற்றைச் செய்தால் நான் உரிய பருவத்தில் மழையைத் தருவேன். நிலம் நன்றாக விளையும். மரங்கள் நல்ல பழங்களைத் தரும்.

IRVTA
4. நான் ஏற்ற காலத்தில் உங்களுக்கு மழை பெய்யச்செய்வேன்; பூமி தன் பலனையும், வெளியிலுள்ள மரங்கள் தங்கள் பழங்களையும் கொடுக்கும்.

ECTA
4. ஏற்ற காலத்தில் மழையை நான் பெய்யச் செய்வேன். வயல் தன் பலன்களைத் தரும்; நிலத்தின் மரங்கள் தங்கள் கனிகளைத் தரும்.

RCTA
4. மரங்களும் கனி கொடுக்கும்.

OCVTA
4. மழையை அதன் பருவகாலத்தில் அனுப்புவேன். பூமி தனது விளைச்சலையும், வயல்களின் மரங்கள் தங்கள் பழங்களையும் கொடுக்கும்.



KJV
4. Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

AMP
4. I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase and the trees of the field yield their fruit.

KJVP
4. Then I will give H5414 you rain H1653 in due season H6256 , and the land H776 D-GFS shall yield H5414 her increase H2981 , and the trees H6086 W-NMS of the field H7704 D-NMS shall yield H5414 VHFA their fruit H6529 .

YLT
4. then I have given your rains in their season, and the land hath given her produce, and the tree of the field doth give its fruit;

ASV
4. then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

WEB
4. then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

NASB
4. I will give you rain in due season, so that the land will bear its crops, and the trees their fruit;

ESV
4. then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

RV
4. then I will give your rains in their season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

RSV
4. then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

NKJV
4. then I will give you rain in its season, the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit.

MKJV
4. then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

AKJV
4. Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

NRSV
4. I will give you your rains in their season, and the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit.

NIV
4. I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees of the field their fruit.

NIRV
4. Then I will send you rain at the right time. The ground will produce its crops. The trees of the field will bear their fruit.

NLT
4. I will send you the seasonal rains. The land will then yield its crops, and the trees of the field will produce their fruit.

MSG
4. I will send the rains in their seasons, the ground will yield its crops and the trees of the field their fruit.

GNB
4. I will send you rain at the right time, so that the land will produce crops and the trees will bear fruit.

NET
4. I will give you your rains in their time so that the land will give its yield and the trees of the field will produce their fruit.

ERVEN
4. If you do these things, I will give you rains at the time they should come. The land will grow crops and the trees of the field will grow their fruit.



மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 46
  • நான் ஏற்ற காலத்தில் உங்களுக்கு மழை பெய்யப்பண்ணுவேன்; பூமி தன் பலனையும், வெளியிலுள்ள மரங்கள் தங்கள் கனியையும் கொடுக்கும்.
  • ERVTA

    நீங்கள் இவற்றைச் செய்தால் நான் உரிய பருவத்தில் மழையைத் தருவேன். நிலம் நன்றாக விளையும். மரங்கள் நல்ல பழங்களைத் தரும்.
  • IRVTA

    நான் ஏற்ற காலத்தில் உங்களுக்கு மழை பெய்யச்செய்வேன்; பூமி தன் பலனையும், வெளியிலுள்ள மரங்கள் தங்கள் பழங்களையும் கொடுக்கும்.
  • ECTA

    ஏற்ற காலத்தில் மழையை நான் பெய்யச் செய்வேன். வயல் தன் பலன்களைத் தரும்; நிலத்தின் மரங்கள் தங்கள் கனிகளைத் தரும்.
  • RCTA

    மரங்களும் கனி கொடுக்கும்.
  • OCVTA

    மழையை அதன் பருவகாலத்தில் அனுப்புவேன். பூமி தனது விளைச்சலையும், வயல்களின் மரங்கள் தங்கள் பழங்களையும் கொடுக்கும்.
  • KJV

    Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • AMP

    I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase and the trees of the field yield their fruit.
  • KJVP

    Then I will give H5414 you rain H1653 in due season H6256 , and the land H776 D-GFS shall yield H5414 her increase H2981 , and the trees H6086 W-NMS of the field H7704 D-NMS shall yield H5414 VHFA their fruit H6529 .
  • YLT

    then I have given your rains in their season, and the land hath given her produce, and the tree of the field doth give its fruit;
  • ASV

    then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • WEB

    then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • NASB

    I will give you rain in due season, so that the land will bear its crops, and the trees their fruit;
  • ESV

    then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • RV

    then I will give your rains in their season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • RSV

    then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • NKJV

    then I will give you rain in its season, the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • MKJV

    then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • AKJV

    Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • NRSV

    I will give you your rains in their season, and the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • NIV

    I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees of the field their fruit.
  • NIRV

    Then I will send you rain at the right time. The ground will produce its crops. The trees of the field will bear their fruit.
  • NLT

    I will send you the seasonal rains. The land will then yield its crops, and the trees of the field will produce their fruit.
  • MSG

    I will send the rains in their seasons, the ground will yield its crops and the trees of the field their fruit.
  • GNB

    I will send you rain at the right time, so that the land will produce crops and the trees will bear fruit.
  • NET

    I will give you your rains in their time so that the land will give its yield and the trees of the field will produce their fruit.
  • ERVEN

    If you do these things, I will give you rains at the time they should come. The land will grow crops and the trees of the field will grow their fruit.
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 46
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References