தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லேவியராகமம்
TOV
20. பறக்கிறவைகளில் நாலுகாலால் நடமாடுகிற ஊரும்பிராணிகள் யாவும் உங்களுக்கு அருவருப்பாயிருப்பதாக.

ERVTA
20. “சிறகும் கால்களும் கொண்டு ஊர்ந்து செல்லும் பூச்சிகளை உண்ணக்கூடாது என்று தேவன் கட்டளையிட்டிருக்கிறார்.

IRVTA
20. “பறக்கிறவைகளில் நான்கு கால்களால் நடமாடுகிற ஊரும்பிராணிகள் அனைத்தும் உங்களுக்கு அருவருப்பாயிருப்பதாக.

ECTA
20. பறப்பனவற்றுள் நான்கு கால்களால் நடமாடும் ஊர்வன யாவும் உங்களுக்கு அருவருப்பு.

RCTA
20. பறவைகளுக்குள் நான்கு காலால் நடமாடுவன எல்லாம் உங்களுக்கு வெறுப்புக்குரியனவாய் இருப்பனவாக.

OCVTA
20. “ ‘பறக்கும் பூச்சி வகைகளில் நான்கு கால்களால் நடக்கின்ற யாவும் உங்களுக்கு அருவருப்பானவை.



KJV
20. All fowls that creep, going upon [all] four, [shall be] an abomination unto you.

AMP
20. All winged insects that go upon all fours are to be an abomination to you;

KJVP
20. All H3605 NMS fowls H5775 D-NMS that creep H8318 , going H1980 D-VQPMS upon H5921 PREP [ all ] four H702 MFS , [ shall ] [ be ] an abomination H8263 unto you .

YLT
20. `Every teeming creature which is flying, which is going on four -- an abomination it [is] to you.

ASV
20. All winged creeping things that go upon all fours are an abomination unto you.

WEB
20. "'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.

NASB
20. "The various winged insects that walk on all fours are loathsome for you.

ESV
20. "All winged insects that go on all fours are detestable to you.

RV
20. All winged creeping things that go upon all four are an abomination unto you.

RSV
20. "All winged insects that go upon all fours are an abomination to you.

NKJV
20. ' All flying insects that creep on [all] fours [shall be] an abomination to you.

MKJV
20. Every flying swarming creature going on all four, it is an abomination to you.

AKJV
20. All fowls that creep, going on all four, shall be an abomination to you.

NRSV
20. All winged insects that walk upon all fours are detestable to you.

NIV
20. "`All flying insects that walk on all fours are to be detestable to you.

NIRV
20. " 'Be sure to avoid every flying insect that walks on all fours.

NLT
20. "You must not eat winged insects that walk along the ground; they are detestable to you.

MSG
20. "All flying insects that walk on all fours are detestable to you.

GNB
20. All winged insects are unclean,

NET
20. "'Every winged swarming thing that walks on all fours is detestable to you.

ERVEN
20. "If insects have wings and crawl, then you should treat them as those the Lord says you must not eat. Don't eat these insects!



மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 47
  • பறக்கிறவைகளில் நாலுகாலால் நடமாடுகிற ஊரும்பிராணிகள் யாவும் உங்களுக்கு அருவருப்பாயிருப்பதாக.
  • ERVTA

    “சிறகும் கால்களும் கொண்டு ஊர்ந்து செல்லும் பூச்சிகளை உண்ணக்கூடாது என்று தேவன் கட்டளையிட்டிருக்கிறார்.
  • IRVTA

    “பறக்கிறவைகளில் நான்கு கால்களால் நடமாடுகிற ஊரும்பிராணிகள் அனைத்தும் உங்களுக்கு அருவருப்பாயிருப்பதாக.
  • ECTA

    பறப்பனவற்றுள் நான்கு கால்களால் நடமாடும் ஊர்வன யாவும் உங்களுக்கு அருவருப்பு.
  • RCTA

    பறவைகளுக்குள் நான்கு காலால் நடமாடுவன எல்லாம் உங்களுக்கு வெறுப்புக்குரியனவாய் இருப்பனவாக.
  • OCVTA

    “ ‘பறக்கும் பூச்சி வகைகளில் நான்கு கால்களால் நடக்கின்ற யாவும் உங்களுக்கு அருவருப்பானவை.
  • KJV

    All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.
  • AMP

    All winged insects that go upon all fours are to be an abomination to you;
  • KJVP

    All H3605 NMS fowls H5775 D-NMS that creep H8318 , going H1980 D-VQPMS upon H5921 PREP all four H702 MFS , shall be an abomination H8263 unto you .
  • YLT

    `Every teeming creature which is flying, which is going on four -- an abomination it is to you.
  • ASV

    All winged creeping things that go upon all fours are an abomination unto you.
  • WEB

    "'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
  • NASB

    "The various winged insects that walk on all fours are loathsome for you.
  • ESV

    "All winged insects that go on all fours are detestable to you.
  • RV

    All winged creeping things that go upon all four are an abomination unto you.
  • RSV

    "All winged insects that go upon all fours are an abomination to you.
  • NKJV

    ' All flying insects that creep on all fours shall be an abomination to you.
  • MKJV

    Every flying swarming creature going on all four, it is an abomination to you.
  • AKJV

    All fowls that creep, going on all four, shall be an abomination to you.
  • NRSV

    All winged insects that walk upon all fours are detestable to you.
  • NIV

    "`All flying insects that walk on all fours are to be detestable to you.
  • NIRV

    " 'Be sure to avoid every flying insect that walks on all fours.
  • NLT

    "You must not eat winged insects that walk along the ground; they are detestable to you.
  • MSG

    "All flying insects that walk on all fours are detestable to you.
  • GNB

    All winged insects are unclean,
  • NET

    "'Every winged swarming thing that walks on all fours is detestable to you.
  • ERVEN

    "If insects have wings and crawl, then you should treat them as those the Lord says you must not eat. Don't eat these insects!
மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 47
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References