தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உபாகமம்
TOV
22. தாணைக்குறித்து: தாண் ஒரு பாலசிங்கம், அவன் பாசானிலிருந்து பாய்வான் என்றான்.

ERVTA
22. மோசே தாணைப்பற்றி இதனைச் சொன்னான்: “தாண் சிங்கத்தின் குட்டியாக இருக்கிறான். அது பாசானிலிருந்து வெளியே குதித்தது.”

IRVTA
22. “தாணைக்குறித்து: தாண் ஒரு பாலசிங்கம், அவன் பாசானிலிருந்து பாய்வான்” என்றான்.

ECTA
22. தாணைக் குறித்து அவர் கூறியது; தாண் பாசானினின்று பாய்ந்துவரும் சிங்கக்குட்டி.

RCTA
22. தானை நோக்கி: தான் என்கிறவன் சிங்கக்குட்டியாம். அவன் பாசானிலிருந்து (பாய்ந்து) தூரமாய்ப் பரவுவான் என்றார்.

OCVTA
22. தாணைப்பற்றி அவன் சொன்னதாவது: “தாண் பாசானிலிருந்து, பாய்கிற சிங்கக்குட்டி.”



KJV
22. And of Dan he said, Dan [is] a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.

AMP
22. Of Dan he said: Dan is a lion's whelp that leaps forth from Bashan.

KJVP
22. And of Dan H1835 he said H559 VQQ3MS , Dan H1835 [ is ] a lion H738 NMS \'s whelp H1482 : he shall leap H2187 from H4480 PREP Bashan H1316 .

YLT
22. And of Dan he said: -- Dan [is] a lion's whelp; he doth leap from Bashan.

ASV
22. And of Dan he said, Dan is a lions whelp, That leapeth forth from Bashan.

WEB
22. Of Dan he said, Dan is a lion's cub, That leaps forth from Bashan.

NASB
22. Of Dan he said: "Dan is a lion's whelp, that springs forth from Bashan!"

ESV
22. And of Dan he said, "Dan is a lion's cub that leaps from Bashan."

RV
22. And of Dan he said, Dan is a lion-s whelp, That leapeth forth from Bashan.

RSV
22. And of Dan he said, "Dan is a lion's whelp, that leaps forth from Bashan."

NKJV
22. And of Dan he said: "Dan [is] a lion's whelp; He shall leap from Bashan."

MKJV
22. And of Dan he said, Dan is a lion's whelp. He shall leap from Bashan.

AKJV
22. And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.

NRSV
22. And of Dan he said: Dan is a lion's whelp that leaps forth from Bashan.

NIV
22. About Dan he said: "Dan is a lion's cub, springing out of Bashan."

NIRV
22. Here's what Moses said about Dan. "Dan is like a lion's cub that charges out of the land of Bashan."

NLT
22. Moses said this about the tribe of Dan: "Dan is a lion's cub, leaping out from Bashan."

MSG
22. Dan: "Dan is a lion's cub leaping out of Bashan."

GNB
22. About the tribe of Dan he said: "Dan is a young lion; He leaps out from Bashan."

NET
22. Of Dan he said: Dan is a lion's cub; he will leap forth from Bashan.

ERVEN
22. Moses said this about Dan: "Dan is a lion's cub that jumps out from Bashan."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 29
  • தாணைக்குறித்து: தாண் ஒரு பாலசிங்கம், அவன் பாசானிலிருந்து பாய்வான் என்றான்.
  • ERVTA

    மோசே தாணைப்பற்றி இதனைச் சொன்னான்: “தாண் சிங்கத்தின் குட்டியாக இருக்கிறான். அது பாசானிலிருந்து வெளியே குதித்தது.”
  • IRVTA

    “தாணைக்குறித்து: தாண் ஒரு பாலசிங்கம், அவன் பாசானிலிருந்து பாய்வான்” என்றான்.
  • ECTA

    தாணைக் குறித்து அவர் கூறியது; தாண் பாசானினின்று பாய்ந்துவரும் சிங்கக்குட்டி.
  • RCTA

    தானை நோக்கி: தான் என்கிறவன் சிங்கக்குட்டியாம். அவன் பாசானிலிருந்து (பாய்ந்து) தூரமாய்ப் பரவுவான் என்றார்.
  • OCVTA

    தாணைப்பற்றி அவன் சொன்னதாவது: “தாண் பாசானிலிருந்து, பாய்கிற சிங்கக்குட்டி.”
  • KJV

    And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
  • AMP

    Of Dan he said: Dan is a lion's whelp that leaps forth from Bashan.
  • KJVP

    And of Dan H1835 he said H559 VQQ3MS , Dan H1835 is a lion H738 NMS \'s whelp H1482 : he shall leap H2187 from H4480 PREP Bashan H1316 .
  • YLT

    And of Dan he said: -- Dan is a lion's whelp; he doth leap from Bashan.
  • ASV

    And of Dan he said, Dan is a lions whelp, That leapeth forth from Bashan.
  • WEB

    Of Dan he said, Dan is a lion's cub, That leaps forth from Bashan.
  • NASB

    Of Dan he said: "Dan is a lion's whelp, that springs forth from Bashan!"
  • ESV

    And of Dan he said, "Dan is a lion's cub that leaps from Bashan."
  • RV

    And of Dan he said, Dan is a lion-s whelp, That leapeth forth from Bashan.
  • RSV

    And of Dan he said, "Dan is a lion's whelp, that leaps forth from Bashan."
  • NKJV

    And of Dan he said: "Dan is a lion's whelp; He shall leap from Bashan."
  • MKJV

    And of Dan he said, Dan is a lion's whelp. He shall leap from Bashan.
  • AKJV

    And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
  • NRSV

    And of Dan he said: Dan is a lion's whelp that leaps forth from Bashan.
  • NIV

    About Dan he said: "Dan is a lion's cub, springing out of Bashan."
  • NIRV

    Here's what Moses said about Dan. "Dan is like a lion's cub that charges out of the land of Bashan."
  • NLT

    Moses said this about the tribe of Dan: "Dan is a lion's cub, leaping out from Bashan."
  • MSG

    Dan: "Dan is a lion's cub leaping out of Bashan."
  • GNB

    About the tribe of Dan he said: "Dan is a young lion; He leaps out from Bashan."
  • NET

    Of Dan he said: Dan is a lion's cub; he will leap forth from Bashan.
  • ERVEN

    Moses said this about Dan: "Dan is a lion's cub that jumps out from Bashan."
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 29
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References