தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
தீத்து
TOV
2. ஒருவனையும் தூஷியாமலும், சண்டைபண்ணாமலும், பொருமையுள்ளவர்களாய் எல்லா மனுஷருக்கும் சாந்தகுணத்தைக் காண்பிக்கவும் அவர்களுக்கு நினைப்பூட்டு.

ERVTA
2. யாருக்கும் எதிராகத் தீமையைப் பேசாமல் இருக்கவும், கீழ்ப்படியவும், மற்றவர்களோடு சமாதானமாகவும், மென்மையாகவும் எல்லா மனிதர்களிடமும் மரியாதை காட்டவும் இதனை விசுவாசிகளிடம் கூறு.

IRVTA
2. ஒருவனையும் அவமதிக்காமலும், சண்டைபண்ணாமலும், பொறுமையுள்ளவர்களாக எல்லா மனிதர்களுக்கும் சாந்தகுணத்தைக் காண்பிக்கவும் அவர்களுக்கு நினைப்பூட்டு.

ECTA
2. எவரையும் பழித்துரைக்கலாகாது; சண்டையிடலாகாது; கனிந்த உள்ளத்தினராய் மக்கள் அனைவரோடும் நிறைந்த பணிவுடன் பழக வேண்டும்.

RCTA
2. அவர்கள் எந்த நற்செயலுக்கும் தயாராயிருக்கவும், பழிச்சொல்லும் வீண் சண்டையும் விலக்கி, அமைதியுடன் எல்லாரிடமும் நிறைவான சாந்தத்தோடு பழகவும் வேண்டும்.

OCVTA
2. ஒருவரையும் அவதூறாய் பேசாதவர்களாயும், எல்லோருடனும் சமாதானமாய் வாழ்கிறவர்களாயும், கரிசனை உடையவர்களாயும், எல்லா மனிதருக்கு முன்பாகவும் எப்பொழுதும் தாழ்மையுள்ளவர்களாயும் இருக்கவேண்டுமென்று ஞாபகப்படுத்து.



KJV
2. To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, shewing all meekness unto all men.

AMP
2. To slander or abuse or speak evil of no one, to avoid being contentious, to be forbearing (yielding, gentle, and conciliatory), and to show unqualified courtesy toward everybody.

KJVP
2. To speak evil G987 V-PAN of no man G3367 A-ASM , to be G1511 V-PXN no brawlers G269 A-APM , [ but ] gentle G1933 A-APM , showing G1731 V-PMP-APM all G3956 A-ASF meekness G4236 N-ASF unto G4314 PREP all G3956 A-APM men G444 N-APM .

YLT
2. of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men,

ASV
2. to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.

WEB
2. to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.

NASB
2. They are to slander no one, to be peaceable, considerate, exercising all graciousness toward everyone.

ESV
2. to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all people.

RV
2. to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men.

RSV
2. to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all men.

NKJV
2. to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all humility to all men.

MKJV
2. to speak evil of no one, not being quarrelsome, but forbearing, showing all meekness to all men.

AKJV
2. To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.

NRSV
2. to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show every courtesy to everyone.

NIV
2. to slander no-one, to be peaceable and considerate, and to show true humility towards all men.

NIRV
2. Tell them not to speak evil things against anyone. Remind them to live in peace. They must consider the needs of others. They must be kind and gentle toward all people.

NLT
2. They must not slander anyone and must avoid quarreling. Instead, they should be gentle and show true humility to everyone.

MSG
2. No insults, no fights. God's people should be bighearted and courteous.

GNB
2. Tell them not to speak evil of anyone, but to be peaceful and friendly, and always to show a gentle attitude toward everyone.

NET
2. They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.

ERVEN
2. Tell them not to speak evil of anyone but to live in peace with others. They should be gentle and polite to everyone.



பதிவுகள்

மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • ஒருவனையும் தூஷியாமலும், சண்டைபண்ணாமலும், பொருமையுள்ளவர்களாய் எல்லா மனுஷருக்கும் சாந்தகுணத்தைக் காண்பிக்கவும் அவர்களுக்கு நினைப்பூட்டு.
  • ERVTA

    யாருக்கும் எதிராகத் தீமையைப் பேசாமல் இருக்கவும், கீழ்ப்படியவும், மற்றவர்களோடு சமாதானமாகவும், மென்மையாகவும் எல்லா மனிதர்களிடமும் மரியாதை காட்டவும் இதனை விசுவாசிகளிடம் கூறு.
  • IRVTA

    ஒருவனையும் அவமதிக்காமலும், சண்டைபண்ணாமலும், பொறுமையுள்ளவர்களாக எல்லா மனிதர்களுக்கும் சாந்தகுணத்தைக் காண்பிக்கவும் அவர்களுக்கு நினைப்பூட்டு.
  • ECTA

    எவரையும் பழித்துரைக்கலாகாது; சண்டையிடலாகாது; கனிந்த உள்ளத்தினராய் மக்கள் அனைவரோடும் நிறைந்த பணிவுடன் பழக வேண்டும்.
  • RCTA

    அவர்கள் எந்த நற்செயலுக்கும் தயாராயிருக்கவும், பழிச்சொல்லும் வீண் சண்டையும் விலக்கி, அமைதியுடன் எல்லாரிடமும் நிறைவான சாந்தத்தோடு பழகவும் வேண்டும்.
  • OCVTA

    ஒருவரையும் அவதூறாய் பேசாதவர்களாயும், எல்லோருடனும் சமாதானமாய் வாழ்கிறவர்களாயும், கரிசனை உடையவர்களாயும், எல்லா மனிதருக்கு முன்பாகவும் எப்பொழுதும் தாழ்மையுள்ளவர்களாயும் இருக்கவேண்டுமென்று ஞாபகப்படுத்து.
  • KJV

    To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
  • AMP

    To slander or abuse or speak evil of no one, to avoid being contentious, to be forbearing (yielding, gentle, and conciliatory), and to show unqualified courtesy toward everybody.
  • KJVP

    To speak evil G987 V-PAN of no man G3367 A-ASM , to be G1511 V-PXN no brawlers G269 A-APM , but gentle G1933 A-APM , showing G1731 V-PMP-APM all G3956 A-ASF meekness G4236 N-ASF unto G4314 PREP all G3956 A-APM men G444 N-APM .
  • YLT

    of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men,
  • ASV

    to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
  • WEB

    to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
  • NASB

    They are to slander no one, to be peaceable, considerate, exercising all graciousness toward everyone.
  • ESV

    to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all people.
  • RV

    to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men.
  • RSV

    to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all men.
  • NKJV

    to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all humility to all men.
  • MKJV

    to speak evil of no one, not being quarrelsome, but forbearing, showing all meekness to all men.
  • AKJV

    To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.
  • NRSV

    to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show every courtesy to everyone.
  • NIV

    to slander no-one, to be peaceable and considerate, and to show true humility towards all men.
  • NIRV

    Tell them not to speak evil things against anyone. Remind them to live in peace. They must consider the needs of others. They must be kind and gentle toward all people.
  • NLT

    They must not slander anyone and must avoid quarreling. Instead, they should be gentle and show true humility to everyone.
  • MSG

    No insults, no fights. God's people should be bighearted and courteous.
  • GNB

    Tell them not to speak evil of anyone, but to be peaceful and friendly, and always to show a gentle attitude toward everyone.
  • NET

    They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.
  • ERVEN

    Tell them not to speak evil of anyone but to live in peace with others. They should be gentle and polite to everyone.
மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References