தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உன்னதப்பாட்டு
TOV
1. ராஜகுமாரத்தியே! பாதரட்சைகளிட்ட உன் பாதங்கள் மிகவும் அழகாயிருக்கிறது; உன் இடுப்பின் வடிவு விசித்திரத் தொழிற்காரரின் வேலையாகிய பூஷணம்போலிருக்கிறது.

ERVTA
1. இளவரசியே! மிதியடியணிந்த உன் பாதங்கள் மிக அழகாயுள்ளன. உன் இடுப்பின் வளைவுகள் ஒரு தொழில் கலைஞனால் செய்யப்பட்ட நகை போன்றுள்ளது.

IRVTA
1. இளவரசியே! காலணிகள் அணிந்த உன் பாதங்கள் மிகவும் அழகாக இருக்கிறது; உன் இடுப்பின் வடிவு திறமைமிக்க தொழிற்காரர்களின் வேலையாகிய அணிகலன்போல் இருக்கிறது.

ECTA
1. அரசிள மகளே! காலணி அணிந்த உன் மெல்லடிகள் எத்துணை அழகு! உன் தொடைகளின் வளைவுகள் அணிகலனுக்கு இணை! கைதேர்ந்த கலைஞனின் வேலைப்பாடு!

RCTA
1. தலைமகன்: இரண்டு சேனைகளுக்கிடையில் ஆடும் நாட்டியத்தைப் போல் சூலமித்தியை நீங்கள் ஏன் பார்க்க வேண்டும்? அரசிளம் கன்னிப் பென்னே! மிதியடியணிந்த உன் மெல்லடிகள் எவ்வளவு அழகுள்ளவை! வளைந்த உன் இடை கைதேர்ந்த பொற்கொல்லனால் செய்யப்பட்ட கழுத்தணிக்கு ஒப்பானது.

OCVTA
1. இளவரசனின் மகளே, பாதணி அணிந்த உன் பாதங்கள் எவ்வளவு அழகானவை! உன் தொடையின் வளைவுகள், கலைஞனின் கைவேலைப்பாடான நகைகள்போல் இருக்கின்றன.



KJV
1. How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs [are] like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

AMP
1. [THEN HER companions began noticing and commenting on the attractiveness of her person] How beautiful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded limbs are like jeweled chains, the work of a master hand.

KJVP
1. How H4100 IPRO beautiful H3302 are thy feet H6471 with shoes H5275 , O prince H5081 AMS \'s daughter H1323 CFS ! the joints H2542 of thy thighs H3409 [ are ] like H3644 PREP jewels H2481 , the work H4639 M-CMS of the hands H3027 CFD of a cunning workman H542 .

YLT
1. As the chorus of `Mahanaim.` How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides [are] as ornaments, Work of the hands of an artificer.

ASV
1. How beautiful are thy feet in sandals, O princes daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.

WEB
1. How beautiful are your feet in sandals, prince's daughter! Your rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.

NASB
1. D Turn, turn, O Shulammite, turn, turn, that we may look at you! B Why would you look at the Shulammite as at the dance of the two companies?

ESV
1. How beautiful are your feet in sandals, O noble daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand.

RV
1. How beautiful are thy feet in sandals, O prince-s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

RSV
1. How graceful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand.

NKJV
1. How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs [are] like jewels, The work of the hands of a skillful workman.

MKJV
1. How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.

AKJV
1. How beautiful are your feet with shoes, O prince's daughter! the joints of your thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

NRSV
1. How graceful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand.

NIV
1. How beautiful your sandalled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman's hands.

NIRV
1. The king says to the Shulammite woman, "You are like a prince's daughter. Your feet in sandals are so beautiful. Your graceful legs are like jewels. The hands of a skilled worker must have shaped them.

NLT
1. How beautiful are your sandaled feet, O queenly maiden. Your rounded thighs are like jewels, the work of a skilled craftsman.

MSG
1. Shapely and graceful your sandaled feet, and queenly your movement-- Your limbs are lithe and elegant, the work of a master artist.

GNB
1. What a magnificent young woman you are! How beautiful are your feet in sandals. The curve of your thighs is like the work of an artist.

NET
1. How beautiful are your sandaled feet, O nobleman's daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a master craftsman.

ERVEN
1. Princess, your feet are beautiful in those sandals. The curves of your thighs are like jewelry made by an artist.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • ராஜகுமாரத்தியே! பாதரட்சைகளிட்ட உன் பாதங்கள் மிகவும் அழகாயிருக்கிறது; உன் இடுப்பின் வடிவு விசித்திரத் தொழிற்காரரின் வேலையாகிய பூஷணம்போலிருக்கிறது.
  • ERVTA

    இளவரசியே! மிதியடியணிந்த உன் பாதங்கள் மிக அழகாயுள்ளன. உன் இடுப்பின் வளைவுகள் ஒரு தொழில் கலைஞனால் செய்யப்பட்ட நகை போன்றுள்ளது.
  • IRVTA

    இளவரசியே! காலணிகள் அணிந்த உன் பாதங்கள் மிகவும் அழகாக இருக்கிறது; உன் இடுப்பின் வடிவு திறமைமிக்க தொழிற்காரர்களின் வேலையாகிய அணிகலன்போல் இருக்கிறது.
  • ECTA

    அரசிள மகளே! காலணி அணிந்த உன் மெல்லடிகள் எத்துணை அழகு! உன் தொடைகளின் வளைவுகள் அணிகலனுக்கு இணை! கைதேர்ந்த கலைஞனின் வேலைப்பாடு!
  • RCTA

    தலைமகன்: இரண்டு சேனைகளுக்கிடையில் ஆடும் நாட்டியத்தைப் போல் சூலமித்தியை நீங்கள் ஏன் பார்க்க வேண்டும்? அரசிளம் கன்னிப் பென்னே! மிதியடியணிந்த உன் மெல்லடிகள் எவ்வளவு அழகுள்ளவை! வளைந்த உன் இடை கைதேர்ந்த பொற்கொல்லனால் செய்யப்பட்ட கழுத்தணிக்கு ஒப்பானது.
  • OCVTA

    இளவரசனின் மகளே, பாதணி அணிந்த உன் பாதங்கள் எவ்வளவு அழகானவை! உன் தொடையின் வளைவுகள், கலைஞனின் கைவேலைப்பாடான நகைகள்போல் இருக்கின்றன.
  • KJV

    How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
  • AMP

    THEN HER companions began noticing and commenting on the attractiveness of her person How beautiful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded limbs are like jeweled chains, the work of a master hand.
  • KJVP

    How H4100 IPRO beautiful H3302 are thy feet H6471 with shoes H5275 , O prince H5081 AMS \'s daughter H1323 CFS ! the joints H2542 of thy thighs H3409 are like H3644 PREP jewels H2481 , the work H4639 M-CMS of the hands H3027 CFD of a cunning workman H542 .
  • YLT

    As the chorus of `Mahanaim.` How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides are as ornaments, Work of the hands of an artificer.
  • ASV

    How beautiful are thy feet in sandals, O princes daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.
  • WEB

    How beautiful are your feet in sandals, prince's daughter! Your rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.
  • NASB

    D Turn, turn, O Shulammite, turn, turn, that we may look at you! B Why would you look at the Shulammite as at the dance of the two companies?
  • ESV

    How beautiful are your feet in sandals, O noble daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand.
  • RV

    How beautiful are thy feet in sandals, O prince-s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
  • RSV

    How graceful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand.
  • NKJV

    How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.
  • MKJV

    How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
  • AKJV

    How beautiful are your feet with shoes, O prince's daughter! the joints of your thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
  • NRSV

    How graceful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand.
  • NIV

    How beautiful your sandalled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman's hands.
  • NIRV

    The king says to the Shulammite woman, "You are like a prince's daughter. Your feet in sandals are so beautiful. Your graceful legs are like jewels. The hands of a skilled worker must have shaped them.
  • NLT

    How beautiful are your sandaled feet, O queenly maiden. Your rounded thighs are like jewels, the work of a skilled craftsman.
  • MSG

    Shapely and graceful your sandaled feet, and queenly your movement-- Your limbs are lithe and elegant, the work of a master artist.
  • GNB

    What a magnificent young woman you are! How beautiful are your feet in sandals. The curve of your thighs is like the work of an artist.
  • NET

    How beautiful are your sandaled feet, O nobleman's daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a master craftsman.
  • ERVEN

    Princess, your feet are beautiful in those sandals. The curves of your thighs are like jewelry made by an artist.
மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References