தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
8. நான் உனக்குப் போதித்து, நீ நடக்கவேண்டிய வழியை உனக்குக் காட்டுவேன்; உன்மேல் என் கண்ணை வைத்து, உனக்கு ஆலோசனை சொல்லுவேன்.

ERVTA
8. கர்த்தர், “நீ வாழவேண்டிய வழியை உனக்கு போதித்து வழிநடத்துவேன். உன்னைக் காத்து உனக்கு வழிகாட்டியாயிருப்பேன் என்று கூறுகிறார்.

IRVTA
8. நான் உனக்குப் போதித்து, நீ நடக்கவேண்டிய வழியை உனக்குக் காட்டுவேன்; உன்மேல் என் கண்ணை வைத்து, உனக்கு ஆலோசனை சொல்லுவேன்.

ECTA
8. நான் உனக்கு அறிவு புகட்டுவேன்; நீ நடக்க வேண்டிய வழியை உனக்குக் காட்டுவேன்; உன்னைக் கண்ணோக்கி, உனக்கு அறிவுரை கூறுவேன்.

RCTA
8. நான் உனக்கு அறிவு புகட்டுவேன், நீ நடக்கவேண்டிய வழியை உனக்குக் காட்டுவேன்: உனக்கறிவு தருவேன், உன்மேல் என் பார்வையைத் திருப்புவேன்" என்றீர்.

OCVTA
8. யெகோவா சொல்கிறதாவது: “நான் உனக்கு அறிவுறுத்தி, நீ போகவேண்டிய வழியை உனக்குப் போதிப்பேன்; நான் உனக்கு கரிசனையோடு ஆலோசனை சொல்லுவேன்.



KJV
8. I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.

AMP
8. I [the Lord] will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with My eye upon you.

KJVP
8. I will instruct H7919 thee and teach H3384 thee in the way H1870 which H2098 thou shalt go H1980 VQY2MS : I will guide H3289 thee with mine eye H5869 CMS-1MS .

YLT
8. I cause thee to act wisely, And direct thee in the way that thou goest, I cause mine eye to take counsel concerning thee.

ASV
8. I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.

WEB
8. I will instruct you and teach you in the way which you shall go. I will counsel you with my eye on you.

NASB
8. I will instruct you and show you the way you should walk, give you counsel and watch over you.

ESV
8. I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.

RV
8. I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.

RSV
8. I will instruct you and teach you the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.

NKJV
8. I will instruct you and teach you in the way you should go; I will guide you with My eye.

MKJV
8. I will instruct you and teach you in the way which you should go; I will counsel you, My eye shall be on you.

AKJV
8. I will instruct you and teach you in the way which you shall go: I will guide you with my eye.

NRSV
8. I will instruct you and teach you the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.

NIV
8. I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you and watch over you.

NIRV
8. I will guide you and teach you the way you should go. I will give you good advice and watch over you.

NLT
8. The LORD says, "I will guide you along the best pathway for your life. I will advise you and watch over you.

MSG
8. Let me give you some good advice; I'm looking you in the eye and giving it to you straight:

GNB
8. The LORD says, "I will teach you the way you should go; I will instruct you and advise you.

NET
8. I will instruct and teach you about how you should live. I will advise you as I look you in the eye.

ERVEN
8. The Lord says, "I will teach you and guide you in the way you should live. I will watch over you and be your guide.



மொத்தம் 11 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • நான் உனக்குப் போதித்து, நீ நடக்கவேண்டிய வழியை உனக்குக் காட்டுவேன்; உன்மேல் என் கண்ணை வைத்து, உனக்கு ஆலோசனை சொல்லுவேன்.
  • ERVTA

    கர்த்தர், “நீ வாழவேண்டிய வழியை உனக்கு போதித்து வழிநடத்துவேன். உன்னைக் காத்து உனக்கு வழிகாட்டியாயிருப்பேன் என்று கூறுகிறார்.
  • IRVTA

    நான் உனக்குப் போதித்து, நீ நடக்கவேண்டிய வழியை உனக்குக் காட்டுவேன்; உன்மேல் என் கண்ணை வைத்து, உனக்கு ஆலோசனை சொல்லுவேன்.
  • ECTA

    நான் உனக்கு அறிவு புகட்டுவேன்; நீ நடக்க வேண்டிய வழியை உனக்குக் காட்டுவேன்; உன்னைக் கண்ணோக்கி, உனக்கு அறிவுரை கூறுவேன்.
  • RCTA

    நான் உனக்கு அறிவு புகட்டுவேன், நீ நடக்கவேண்டிய வழியை உனக்குக் காட்டுவேன்: உனக்கறிவு தருவேன், உன்மேல் என் பார்வையைத் திருப்புவேன்" என்றீர்.
  • OCVTA

    யெகோவா சொல்கிறதாவது: “நான் உனக்கு அறிவுறுத்தி, நீ போகவேண்டிய வழியை உனக்குப் போதிப்பேன்; நான் உனக்கு கரிசனையோடு ஆலோசனை சொல்லுவேன்.
  • KJV

    I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
  • AMP

    I the Lord will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with My eye upon you.
  • KJVP

    I will instruct H7919 thee and teach H3384 thee in the way H1870 which H2098 thou shalt go H1980 VQY2MS : I will guide H3289 thee with mine eye H5869 CMS-1MS .
  • YLT

    I cause thee to act wisely, And direct thee in the way that thou goest, I cause mine eye to take counsel concerning thee.
  • ASV

    I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
  • WEB

    I will instruct you and teach you in the way which you shall go. I will counsel you with my eye on you.
  • NASB

    I will instruct you and show you the way you should walk, give you counsel and watch over you.
  • ESV

    I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
  • RV

    I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
  • RSV

    I will instruct you and teach you the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
  • NKJV

    I will instruct you and teach you in the way you should go; I will guide you with My eye.
  • MKJV

    I will instruct you and teach you in the way which you should go; I will counsel you, My eye shall be on you.
  • AKJV

    I will instruct you and teach you in the way which you shall go: I will guide you with my eye.
  • NRSV

    I will instruct you and teach you the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
  • NIV

    I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you and watch over you.
  • NIRV

    I will guide you and teach you the way you should go. I will give you good advice and watch over you.
  • NLT

    The LORD says, "I will guide you along the best pathway for your life. I will advise you and watch over you.
  • MSG

    Let me give you some good advice; I'm looking you in the eye and giving it to you straight:
  • GNB

    The LORD says, "I will teach you the way you should go; I will instruct you and advise you.
  • NET

    I will instruct and teach you about how you should live. I will advise you as I look you in the eye.
  • ERVEN

    The Lord says, "I will teach you and guide you in the way you should live. I will watch over you and be your guide.
மொத்தம் 11 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References