TOV
29. அநேகம் பெண்கள் குணசாலிகளாயிருந்ததுண்டு; நீயோ அவர்கள் எல்லாருக்கும் மேற்பட்டவள் என்று அவளைப் புகழுகிறான்.
ERVTA
29. “எத்தனையோ நல்ல பெண்கள் இருக்கிறார்கள். ஆனால் நீதான் சிறந்தவள்” என்கிறான்.
IRVTA
29. அநேகம் பெண்கள் குணசாலிகளாக இருந்தது உண்டு; நீயோ அவர்கள் எல்லோரையும்விட மேலானவள் என்று அவளைப் புகழுகிறான்.
ECTA
29. "திறமை வாய்ந்த பெண்கள் பலர் உண்டு; அவர்கள் அனைவரிலும் சிறந்தவள் நீயே" என்று அவன் சொல்வான்.
RCTA
29. பல மகளிர் செல்வங்களைச் சேகரித்தார்கள்; நீயோ அனைவரையும் கடந்து மேலானவள் ஆனாய்.
OCVTA
29. “அநேகம் பெண்கள் சிறப்பான செயல்களைச் செய்கிறார்கள், ஆனால் நீயோ அவர்கள் எல்லோரிலும் உயர்வானவள்.”
KJV
29. Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
AMP
29. Many daughters have done virtuously, nobly, and well [with the strength of character that is steadfast in goodness], but you excel them all.
KJVP
29. Many H7227 AFP daughters H1323 have done H6213 VQQ3MP virtuously H2428 , but thou H859 excellest H5927 them all H3605 .
YLT
29. `Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.`
ASV
29. Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.
WEB
29. "Many women do noble things, But you excel them all."
NASB
29. "Many are the women of proven worth, but you have excelled them all."
ESV
29. "Many women have done excellently, but you surpass them all."
RV
29. Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
RSV
29. "Many women have done excellently, but you surpass them all."
NKJV
29. "Many daughters have done well, But you excel them all."
MKJV
29. Many daughters have done well, but you excel them all.
AKJV
29. Many daughters have done virtuously, but you excel them all.
NRSV
29. "Many women have done excellently, but you surpass them all."
NIV
29. "Many women do noble things, but you surpass them all."
NIRV
29. He says, "Many women do noble things. But you are better than all the others."
NLT
29. "There are many virtuous and capable women in the world, but you surpass them all!"
MSG
29. "Many women have done wonderful things, but you've outclassed them all!"
GNB
29. He says, "Many women are good wives, but you are the best of them all."
NET
29. "Many daughters have done valiantly, but you surpass them all!"
ERVEN
29. "There are many good women, but you are the best."