தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
எண்ணாகமம்
TOV
22. ஒருவன் பகையொன்றும் இல்லாமல் சடுதியில் ஒருவனைத் தள்ளி விழப்பண்ணினதினாலாயினும், பதுங்கியிராமல் யாதொரு ஆயுதத்தை அவன்மேல் பட எறிந்ததினாலாயினும்,

22. ஒருவன் பகையொன்றும் இல்லாமல் சடுதியில் ஒருவனைத் தள்ளி விழப்பண்ணினதினாலாயினும், பதுங்கியிராமல் யாதொரு ஆயுதத்தை அவன்மேல் பட எறிந்ததினாலாயினும்,

ERVTA
22. "ஆனால் ஒருவன் எதிர்பாராத விதத்தில் ஒருவனைக் கொன்றுவிடலாம். கொன்றுவிட்ட மனிதனின் மேல் அவனுக்கு வெறுப்பு எதுவும் இல்லை. எதிர்பாராத விதத்தில் நடந்தது இது அல்லது ஒருவன் எதையோ வீச அது எதிர்பாராதவிதமாக இன்னொருவன் மீது பட்டு அவன் மரிக்கலாம். அவன் திட்டமிட்டுக் கொலை செய்யவில்லை.

IRVTA
22. “ஒருவன் பகையொன்றும் இல்லாமல் திடீரென ஒருவனைத் தள்ளி விழச்செய்ததாலோ, பதுங்காமல் எந்த ஒரு ஆயுதத்தை அவன்மேல் பட எறிந்ததினாலோ,

ECTA
22. ஆயினும் பகை ஏதுமின்றித் திடீரென்று அவனைக் கீழே விழத்தள்ளி, அல்லது பதுங்கியிராமலேயே எதையாவது அவன் மேல் எறிந்து,

RCTA
22. ஆனால், அவன் எதிர்பாராத விதமாய்ப் பகையொன்றுமில்லாமலும்,



KJV
22. But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,

AMP
22. But if he stabbed him suddenly without enmity or threw anything at or upon him without lying in wait

KJVP
22. But if H518 W-PART he thrust H1920 him suddenly H6621 without H3808 B-NPAR enmity H342 , or H176 CONJ have cast H7993 upon H5921 PREP-3MS him any thing H3605 NMS without H3808 B-NPAR laying of wait H6660 ,

YLT
22. `And if, in an instant, without enmity, he hath thrust him through, or hath cast at him any instrument, without lying in wait;

ASV
22. But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait,

WEB
22. But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled on him anything without lying in wait,

NASB
22. "However, if a man pushes another accidentally and not out of enmity, or if without lying in wait for him he throws some object at him,

ESV
22. "But if he pushed him suddenly without enmity, or hurled anything on him without lying in wait

RV
22. But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him any thing without lying in wait,

RSV
22. "But if he stabbed him suddenly without enmity, or hurled anything on him without lying in wait,

NKJV
22. ' However, if he pushes him suddenly without enmity, or throws anything at him without lying in wait,

MKJV
22. But if he thrusts him suddenly without hatred, or has thrown something on him without lying in wait,

AKJV
22. But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast on him any thing without laying of wait,

NRSV
22. But if someone pushes another suddenly without enmity, or hurls any object without lying in wait,

NIV
22. "`But if without hostility someone suddenly pushes another or throws something at him unintentionally

NIRV
22. " 'But what if a person suddenly pushes someone else without being angry? Or what if that person throws something at him without meaning to?

NLT
22. "But suppose someone pushes another person without having shown previous hostility, or throws something that unintentionally hits another person,

MSG
22. "If, however, he impulsively pushes someone and there is no history of hard feelings, or he impetuously picks up something and throws it,

GNB
22. "But suppose you accidentally kill someone you do not hate, whether by pushing him down or by throwing something at him.

NET
22. "But if he strikes him suddenly, without enmity, or throws anything at him unintentionally,

ERVEN
22. "You might accidentally kill someone, maybe by pushing or by accidentally hitting them with a tool or weapon.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 34 Verses, Current Verse 22 of Total Verses 34
  • ஒருவன் பகையொன்றும் இல்லாமல் சடுதியில் ஒருவனைத் தள்ளி விழப்பண்ணினதினாலாயினும், பதுங்கியிராமல் யாதொரு ஆயுதத்தை அவன்மேல் பட எறிந்ததினாலாயினும்,
  • ஒருவன் பகையொன்றும் இல்லாமல் சடுதியில் ஒருவனைத் தள்ளி விழப்பண்ணினதினாலாயினும், பதுங்கியிராமல் யாதொரு ஆயுதத்தை அவன்மேல் பட எறிந்ததினாலாயினும்,
  • ERVTA

    "ஆனால் ஒருவன் எதிர்பாராத விதத்தில் ஒருவனைக் கொன்றுவிடலாம். கொன்றுவிட்ட மனிதனின் மேல் அவனுக்கு வெறுப்பு எதுவும் இல்லை. எதிர்பாராத விதத்தில் நடந்தது இது அல்லது ஒருவன் எதையோ வீச அது எதிர்பாராதவிதமாக இன்னொருவன் மீது பட்டு அவன் மரிக்கலாம். அவன் திட்டமிட்டுக் கொலை செய்யவில்லை.
  • IRVTA

    “ஒருவன் பகையொன்றும் இல்லாமல் திடீரென ஒருவனைத் தள்ளி விழச்செய்ததாலோ, பதுங்காமல் எந்த ஒரு ஆயுதத்தை அவன்மேல் பட எறிந்ததினாலோ,
  • ECTA

    ஆயினும் பகை ஏதுமின்றித் திடீரென்று அவனைக் கீழே விழத்தள்ளி, அல்லது பதுங்கியிராமலேயே எதையாவது அவன் மேல் எறிந்து,
  • RCTA

    ஆனால், அவன் எதிர்பாராத விதமாய்ப் பகையொன்றுமில்லாமலும்,
  • KJV

    But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
  • AMP

    But if he stabbed him suddenly without enmity or threw anything at or upon him without lying in wait
  • KJVP

    But if H518 W-PART he thrust H1920 him suddenly H6621 without H3808 B-NPAR enmity H342 , or H176 CONJ have cast H7993 upon H5921 PREP-3MS him any thing H3605 NMS without H3808 B-NPAR laying of wait H6660 ,
  • YLT

    `And if, in an instant, without enmity, he hath thrust him through, or hath cast at him any instrument, without lying in wait;
  • ASV

    But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait,
  • WEB

    But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled on him anything without lying in wait,
  • NASB

    "However, if a man pushes another accidentally and not out of enmity, or if without lying in wait for him he throws some object at him,
  • ESV

    "But if he pushed him suddenly without enmity, or hurled anything on him without lying in wait
  • RV

    But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him any thing without lying in wait,
  • RSV

    "But if he stabbed him suddenly without enmity, or hurled anything on him without lying in wait,
  • NKJV

    ' However, if he pushes him suddenly without enmity, or throws anything at him without lying in wait,
  • MKJV

    But if he thrusts him suddenly without hatred, or has thrown something on him without lying in wait,
  • AKJV

    But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast on him any thing without laying of wait,
  • NRSV

    But if someone pushes another suddenly without enmity, or hurls any object without lying in wait,
  • NIV

    "`But if without hostility someone suddenly pushes another or throws something at him unintentionally
  • NIRV

    " 'But what if a person suddenly pushes someone else without being angry? Or what if that person throws something at him without meaning to?
  • NLT

    "But suppose someone pushes another person without having shown previous hostility, or throws something that unintentionally hits another person,
  • MSG

    "If, however, he impulsively pushes someone and there is no history of hard feelings, or he impetuously picks up something and throws it,
  • GNB

    "But suppose you accidentally kill someone you do not hate, whether by pushing him down or by throwing something at him.
  • NET

    "But if he strikes him suddenly, without enmity, or throws anything at him unintentionally,
  • ERVEN

    "You might accidentally kill someone, maybe by pushing or by accidentally hitting them with a tool or weapon.
Total 34 Verses, Current Verse 22 of Total Verses 34
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References