தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
14. அப்பொழுது இயேசு அதைப்பார்த்து: இதுமுதல் ஒருக்காலும் ஒருவனும் உன்னிடத்தில் கனியைப் புசியாதிருக்கக்கடவன் என்றார்; அதை அவருடைய சீஷர்கள் கேட்டார்கள்.

ERVTA
14. ஆகையால் இயேசு அத்தி மரத்திடம், “இனி மக்கள் யாரும் உன்னிடமிருந்து ஒரு போதும் பழத்தைத் தின்னமாட்டார்கள்” என்றார். இயேசு சொன்னதை சீஷர்களும் கேட்டுக்கொண்டிருந்தனர். (மத். 21:12-17; லூ. 19:45-48; யோவான் 2:13-22)

IRVTA
14. அப்பொழுது இயேசு அதைப் பார்த்து: இனி எப்போதும் ஒருவனும் உன்னிடமிருந்து கனியைப் புசிக்கமாட்டான் என்றார்; அதை அவருடைய சீடர்கள் கேட்டார்கள்.

ECTA
14. அவர் அதைப் பார்த்து, "இனி உன் கனியை யாரும் உண்ணவே கூடாது" என்றார். அவருடைய சீடர்கள் இதைக் கேட்டுக்கொண்டிருந்தார்கள்.

RCTA
14. அவர் அதை நோக்கி, "இனி ஒருவனும் ஒருகாலும் உன் பழத்தை உண்ணாதிருக்கட்டும்" என்றார். அவருடைய சீடர்கள் இதைக் கேட்டுக்கொண்டிருந்தார்கள்.

OCVTA
14. அப்பொழுது இயேசு அந்த மரத்தைப்பார்த்து, “இனி ஒருவரும், ஒருபோதும் உன்னிலிருந்து பழம் பறித்துச் சாப்பிடக்கூடாது” என்றார். அவர் அப்படிச் சொன்னதைச் சீடர்கள் கேட்டனர்.



KJV
14. And Jesus answered and said unto it, {SCJ}No man eat fruit of thee hereafter for ever.{SCJ.} And his disciples heard [it.]

AMP
14. And He said to it, No one ever again shall eat fruit from you. And His disciples were listening [to what He said].

KJVP
14. And G2532 CONJ Jesus G2424 N-NSM answered G611 V-AOP-NSM and said G2036 V-2AAI-3S unto it G846 P-DSF , {SCJ} No man G3367 A-NSM eat G5315 V-2AAO-3S fruit G2590 N-ASM of G1537 PREP thee G4675 P-2GS hereafter G3371 ADV forever G1519 PREP . {SCJ.} And G2532 CONJ his G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM heard G191 V-IAI-3P [ it . ]

YLT
14. and Jesus answering said to it, `No more from thee -- to the age -- may any eat fruit;` and his disciples were hearing.

ASV
14. And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.

WEB
14. Jesus told it, "May no one ever eat fruit from you again!" and his disciples heard it.

NASB
14. And he said to it in reply, "May no one ever eat of your fruit again!" And his disciples heard it.

ESV
14. And he said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.

RV
14. And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.

RSV
14. And he said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.

NKJV
14. In response Jesus said to it, "Let no one eat fruit from you ever again." And His disciples heard [it.]

MKJV
14. And Jesus answered and said to it, No one shall eat fruit of you forever. And His disciples heard.

AKJV
14. And Jesus answered and said to it, No man eat fruit of you hereafter for ever. And his disciples heard it.

NRSV
14. He said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.

NIV
14. Then he said to the tree, "May no-one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.

NIRV
14. Then Jesus said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again!" And his disciples heard him say it.

NLT
14. Then Jesus said to the tree, "May no one ever eat your fruit again!" And the disciples heard him say it.

MSG
14. He addressed the tree: "No one is going to eat fruit from you again--ever!" And his disciples overheard him.

GNB
14. Jesus said to the fig tree, "No one shall ever eat figs from you again!" And his disciples heard him.

NET
14. He said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.

ERVEN
14. So Jesus said to the tree, "People will never eat fruit from you again." His followers heard him say this.



பதிவுகள்

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 33
  • அப்பொழுது இயேசு அதைப்பார்த்து: இதுமுதல் ஒருக்காலும் ஒருவனும் உன்னிடத்தில் கனியைப் புசியாதிருக்கக்கடவன் என்றார்; அதை அவருடைய சீஷர்கள் கேட்டார்கள்.
  • ERVTA

    ஆகையால் இயேசு அத்தி மரத்திடம், “இனி மக்கள் யாரும் உன்னிடமிருந்து ஒரு போதும் பழத்தைத் தின்னமாட்டார்கள்” என்றார். இயேசு சொன்னதை சீஷர்களும் கேட்டுக்கொண்டிருந்தனர். (மத். 21:12-17; லூ. 19:45-48; யோவான் 2:13-22)
  • IRVTA

    அப்பொழுது இயேசு அதைப் பார்த்து: இனி எப்போதும் ஒருவனும் உன்னிடமிருந்து கனியைப் புசிக்கமாட்டான் என்றார்; அதை அவருடைய சீடர்கள் கேட்டார்கள்.
  • ECTA

    அவர் அதைப் பார்த்து, "இனி உன் கனியை யாரும் உண்ணவே கூடாது" என்றார். அவருடைய சீடர்கள் இதைக் கேட்டுக்கொண்டிருந்தார்கள்.
  • RCTA

    அவர் அதை நோக்கி, "இனி ஒருவனும் ஒருகாலும் உன் பழத்தை உண்ணாதிருக்கட்டும்" என்றார். அவருடைய சீடர்கள் இதைக் கேட்டுக்கொண்டிருந்தார்கள்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது இயேசு அந்த மரத்தைப்பார்த்து, “இனி ஒருவரும், ஒருபோதும் உன்னிலிருந்து பழம் பறித்துச் சாப்பிடக்கூடாது” என்றார். அவர் அப்படிச் சொன்னதைச் சீடர்கள் கேட்டனர்.
  • KJV

    And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
  • AMP

    And He said to it, No one ever again shall eat fruit from you. And His disciples were listening to what He said.
  • KJVP

    And G2532 CONJ Jesus G2424 N-NSM answered G611 V-AOP-NSM and said G2036 V-2AAI-3S unto it G846 P-DSF , No man G3367 A-NSM eat G5315 V-2AAO-3S fruit G2590 N-ASM of G1537 PREP thee G4675 P-2GS hereafter G3371 ADV forever G1519 PREP . And G2532 CONJ his G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM heard G191 V-IAI-3P it .
  • YLT

    and Jesus answering said to it, `No more from thee -- to the age -- may any eat fruit;` and his disciples were hearing.
  • ASV

    And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
  • WEB

    Jesus told it, "May no one ever eat fruit from you again!" and his disciples heard it.
  • NASB

    And he said to it in reply, "May no one ever eat of your fruit again!" And his disciples heard it.
  • ESV

    And he said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.
  • RV

    And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
  • RSV

    And he said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.
  • NKJV

    In response Jesus said to it, "Let no one eat fruit from you ever again." And His disciples heard it.
  • MKJV

    And Jesus answered and said to it, No one shall eat fruit of you forever. And His disciples heard.
  • AKJV

    And Jesus answered and said to it, No man eat fruit of you hereafter for ever. And his disciples heard it.
  • NRSV

    He said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.
  • NIV

    Then he said to the tree, "May no-one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.
  • NIRV

    Then Jesus said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again!" And his disciples heard him say it.
  • NLT

    Then Jesus said to the tree, "May no one ever eat your fruit again!" And the disciples heard him say it.
  • MSG

    He addressed the tree: "No one is going to eat fruit from you again--ever!" And his disciples overheard him.
  • GNB

    Jesus said to the fig tree, "No one shall ever eat figs from you again!" And his disciples heard him.
  • NET

    He said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.
  • ERVEN

    So Jesus said to the tree, "People will never eat fruit from you again." His followers heard him say this.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References