தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நியாயாதிபதிகள்
TOV
17. அப்பொழுது அவன்: உம்முடைய கண்களில் இப்பொழுதும் எனக்குத் தயை கிடைத்ததானால் என்னோடே பேசுகிறவர் தேவரீர்தான் என்று எனக்கு ஒரு அடையாளத்தைக் காட்டவேண்டும்.

ERVTA
17. கிதியோன் கர்த்தரிடம், “உமக்கு என் மேல் கருணை இருந்தால் என்னிடம் பேசுகிறவர் நீர் தான் என்பதற்கு ஏதேனும் சான்று காட்டும்.

IRVTA
17. அப்பொழுது அவன்: உம்முடைய கண்களில் இப்பொழுதும் எனக்குத் தயை கிடைத்ததானால் என்னோடே பேசுகிறவர் தேவரீர்தான் என்று எனக்கு ஒரு அடையாளத்தைக் காண்பிக்கவேண்டும்.

ECTA
17. கிதியோன், "உம் பார்வையில் எனக்குத் தயவு கிடைத்துள்ளது என்றால், நீர்தான் என்னுடன் பேசுகிறவர் என்பதற்கு அடையாளம் ஒன்று காட்டும்.

RCTA
17. அவனோ, "உமது இரக்கம் எனக்கு உண்டானால் என்னிடம் பேசுபவர் நீரே என்பதற்கு அடையாளம் காண்பியும்.

OCVTA
17. அதற்கு கிதியோன், “இப்பொழுது உமது பார்வையில் எனக்குத் தயவு கிடைக்குமானால், என்னிடம் பேசுபவர் உண்மையாகவே நீர் என்றால் அதற்கு ஒரு அடையாளத்தைக் காண்பியும்.



KJV
17. And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.

AMP
17. Gideon said to Him, If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You Who talks with me.

KJVP
17. And he said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS him , If H518 PART now H4994 IJEC I have found H4672 VQQ1MS grace H2580 NMS in thy sight H5869 , then show H6213 me a sign H226 NMS that thou H7945 talkest H1696 VPPMS with H5973 PREP-1MS me .

YLT
17. And he saith unto Him, `If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, then Thou hast done for me a sign that Thou art speaking with me.

ASV
17. And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.

WEB
17. He said to him, If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.

NASB
17. He answered him, "If I find favor with you, give me a sign that you are speaking with me.

ESV
17. And he said to him, "If now I have found favor in your eyes, then show me a sign that it is you who speaks with me.

RV
17. And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that it is thou that talkest with me.

RSV
17. And he said to him, "If now I have found favor with thee, then show me a sign that it is thou who speakest with me.

NKJV
17. Then he said to Him, "If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You who talk with me.

MKJV
17. And he said to Him, If now I have found grace in Your sight, then show me a sign that You talk with me.

AKJV
17. And he said to him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me.

NRSV
17. Then he said to him, "If now I have found favor with you, then show me a sign that it is you who speak with me.

NIV
17. Gideon replied, "If now I have found favour in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.

NIRV
17. Gideon replied, "If you are pleased with me, give me a special sign. Then I'll know that it's really you talking to me.

NLT
17. Gideon replied, "If you are truly going to help me, show me a sign to prove that it is really the LORD speaking to me.

MSG
17. Gideon said, "If you're serious about this, do me a favor: Give me a sign to back up what you're telling me.

GNB
17. Gideon replied, "If you are pleased with me, give me some proof that you are really the LORD.

NET
17. Gideon said to him, "If you really are pleased with me, then give me a sign as proof that it is really you speaking with me.

ERVEN
17. Then Gideon said to him, "If you would, please give me some proof that you really are the Lord.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 40
  • அப்பொழுது அவன்: உம்முடைய கண்களில் இப்பொழுதும் எனக்குத் தயை கிடைத்ததானால் என்னோடே பேசுகிறவர் தேவரீர்தான் என்று எனக்கு ஒரு அடையாளத்தைக் காட்டவேண்டும்.
  • ERVTA

    கிதியோன் கர்த்தரிடம், “உமக்கு என் மேல் கருணை இருந்தால் என்னிடம் பேசுகிறவர் நீர் தான் என்பதற்கு ஏதேனும் சான்று காட்டும்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவன்: உம்முடைய கண்களில் இப்பொழுதும் எனக்குத் தயை கிடைத்ததானால் என்னோடே பேசுகிறவர் தேவரீர்தான் என்று எனக்கு ஒரு அடையாளத்தைக் காண்பிக்கவேண்டும்.
  • ECTA

    கிதியோன், "உம் பார்வையில் எனக்குத் தயவு கிடைத்துள்ளது என்றால், நீர்தான் என்னுடன் பேசுகிறவர் என்பதற்கு அடையாளம் ஒன்று காட்டும்.
  • RCTA

    அவனோ, "உமது இரக்கம் எனக்கு உண்டானால் என்னிடம் பேசுபவர் நீரே என்பதற்கு அடையாளம் காண்பியும்.
  • OCVTA

    அதற்கு கிதியோன், “இப்பொழுது உமது பார்வையில் எனக்குத் தயவு கிடைக்குமானால், என்னிடம் பேசுபவர் உண்மையாகவே நீர் என்றால் அதற்கு ஒரு அடையாளத்தைக் காண்பியும்.
  • KJV

    And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
  • AMP

    Gideon said to Him, If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You Who talks with me.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS him , If H518 PART now H4994 IJEC I have found H4672 VQQ1MS grace H2580 NMS in thy sight H5869 , then show H6213 me a sign H226 NMS that thou H7945 talkest H1696 VPPMS with H5973 PREP-1MS me .
  • YLT

    And he saith unto Him, `If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, then Thou hast done for me a sign that Thou art speaking with me.
  • ASV

    And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
  • WEB

    He said to him, If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
  • NASB

    He answered him, "If I find favor with you, give me a sign that you are speaking with me.
  • ESV

    And he said to him, "If now I have found favor in your eyes, then show me a sign that it is you who speaks with me.
  • RV

    And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that it is thou that talkest with me.
  • RSV

    And he said to him, "If now I have found favor with thee, then show me a sign that it is thou who speakest with me.
  • NKJV

    Then he said to Him, "If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You who talk with me.
  • MKJV

    And he said to Him, If now I have found grace in Your sight, then show me a sign that You talk with me.
  • AKJV

    And he said to him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me.
  • NRSV

    Then he said to him, "If now I have found favor with you, then show me a sign that it is you who speak with me.
  • NIV

    Gideon replied, "If now I have found favour in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
  • NIRV

    Gideon replied, "If you are pleased with me, give me a special sign. Then I'll know that it's really you talking to me.
  • NLT

    Gideon replied, "If you are truly going to help me, show me a sign to prove that it is really the LORD speaking to me.
  • MSG

    Gideon said, "If you're serious about this, do me a favor: Give me a sign to back up what you're telling me.
  • GNB

    Gideon replied, "If you are pleased with me, give me some proof that you are really the LORD.
  • NET

    Gideon said to him, "If you really are pleased with me, then give me a sign as proof that it is really you speaking with me.
  • ERVEN

    Then Gideon said to him, "If you would, please give me some proof that you really are the Lord.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References