தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
3. அவைகளிலே குருடர், சப்பாணிகள், சூம்பின உறுப்புடையவர்கள் முதலான வியாதிக்காரர் அநேகர் படுத்திருந்து, தண்ணீர் எப்பொழுது கலங்கும் என்று காத்துக்கொண்டிருப்பார்கள்.

ERVTA
3. குளத்தின் அருகில் உள்ள மண்டபத்தில் நோயாளிகள் பலர் படுத்துக்கிடந்தனர். [†சில கிரேக்க பிரதிகளில் “அவர்கள் தண்ணீர் கலங்குவதற்காகக் காத்திருந்தனர்” சில சமீபத்திய பிரதிகளில் 4வது வாக்கியத்தில், “சில நேரங்களில் ஒரு தேவதூதன் கர்த்தரிடமிருந்து ஏரிக்கு இறங்கி வருவான். நீரைக் கலக்குவான். தேவதூதன் இவ்வாறு செய்த பிறகு முதன் முதல் எவனொருவன் ஏரியில் இறங்குகிறானோ அவன் குணமடைவான்.”]

IRVTA
3. அவைகளிலே குருடர்கள், முடவர்கள், வாதநோய் உள்ளவர்கள் முதலான வியாதி உள்ளவர்கள் அநேகர் படுத்திருந்து, தண்ணீர் எப்பொழுது கலங்கும் என்று காத்துக்கொண்டிருப்பார்கள்.

ECTA
3. இம்மண்டபங்களில் உடல்நலமற்றோர், பார்வையற்றோர், கால் ஊனமுற்றோர், முடக்குவாதமுற்றோர் ஆகியோர் திரளாய்ப்படுத்துக்கிடப்பர். (இவர்கள் குளத்து நீர் கலங்குவதற்காகக் காத்திருப்பார்கள்.

RCTA
3. இம்மண்டபங்களில் - குருடர்கள், நொண்டிகள், வாதநோயாளிகள் முதலிய - பிணியாளிகள் எல்லாரும் கூட்டமாய்ப் படுத்துக்கிடப்பர். இவர்கள் குளத்து நீர் கலங்குவதற்காகக் காத்திருப்பார்கள்.

OCVTA
3. அங்கே பார்வையற்றோர், கால் ஊனமுற்றோர், முடக்குவாதமுற்றோர் போன்ற அநேக நோயாளிகள் படுத்திருப்பது வழக்கம். அவர்கள் தண்ணீர் கலங்கும் வேளைக்காகப் பார்த்துக்கொண்டிருப்பார்கள்.



KJV
3. In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

AMP
3. In these lay a great number of sick folk--some blind, some crippled, and some paralyzed (shriveled up)-- waiting for the bubbling up of the water.

KJVP
3. In G1722 PREP these G5025 lay G2621 V-INI-3S a great G4183 A-NSN multitude G4128 N-NSN of impotent folk G770 V-PAP-GPM , of blind G5185 A-GPM , halt G5560 A-GPM , withered G3584 A-GPM , waiting for G1551 V-PNP-GPM the G3588 T-GPM moving G2796 N-ASF of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN water G5204 N-GSN .

YLT
3. in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,

ASV
3. In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

WEB
3. In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;

NASB
3. In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.

ESV
3. In these lay a multitude of invalids- blind, lame, and paralyzed.

RV
3. In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.

RSV
3. In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed.

NKJV
3. In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.

MKJV
3. In these lay a great multitude of those who were sick, of blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.

AKJV
3. In these lay a great multitude of weak folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

NRSV
3. In these lay many invalids-- blind, lame, and paralyzed.

NIV
3. Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralysed.

NIRV
3. Here a great number of disabled people used to lie down. Among them were those who were blind, those who could not walk, and those who could hardly move.

NLT
3. Crowds of sick people-- blind, lame, or paralyzed-- lay on the porches.

MSG
3. Hundreds of sick people--blind, crippled, paralyzed--were in these alcoves.

GNB
3. A large crowd of sick people were lying on the porches---the blind, the lame, and the paralyzed.

NET
3. A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.

ERVEN
3. Many sick people were lying on the porches beside the pool. Some of them were blind, some were crippled, and some were paralyzed.



பதிவுகள்

மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 47
  • அவைகளிலே குருடர், சப்பாணிகள், சூம்பின உறுப்புடையவர்கள் முதலான வியாதிக்காரர் அநேகர் படுத்திருந்து, தண்ணீர் எப்பொழுது கலங்கும் என்று காத்துக்கொண்டிருப்பார்கள்.
  • ERVTA

    குளத்தின் அருகில் உள்ள மண்டபத்தில் நோயாளிகள் பலர் படுத்துக்கிடந்தனர். †சில கிரேக்க பிரதிகளில் “அவர்கள் தண்ணீர் கலங்குவதற்காகக் காத்திருந்தனர்” சில சமீபத்திய பிரதிகளில் 4வது வாக்கியத்தில், “சில நேரங்களில் ஒரு தேவதூதன் கர்த்தரிடமிருந்து ஏரிக்கு இறங்கி வருவான். நீரைக் கலக்குவான். தேவதூதன் இவ்வாறு செய்த பிறகு முதன் முதல் எவனொருவன் ஏரியில் இறங்குகிறானோ அவன் குணமடைவான்.”
  • IRVTA

    அவைகளிலே குருடர்கள், முடவர்கள், வாதநோய் உள்ளவர்கள் முதலான வியாதி உள்ளவர்கள் அநேகர் படுத்திருந்து, தண்ணீர் எப்பொழுது கலங்கும் என்று காத்துக்கொண்டிருப்பார்கள்.
  • ECTA

    இம்மண்டபங்களில் உடல்நலமற்றோர், பார்வையற்றோர், கால் ஊனமுற்றோர், முடக்குவாதமுற்றோர் ஆகியோர் திரளாய்ப்படுத்துக்கிடப்பர். (இவர்கள் குளத்து நீர் கலங்குவதற்காகக் காத்திருப்பார்கள்.
  • RCTA

    இம்மண்டபங்களில் - குருடர்கள், நொண்டிகள், வாதநோயாளிகள் முதலிய - பிணியாளிகள் எல்லாரும் கூட்டமாய்ப் படுத்துக்கிடப்பர். இவர்கள் குளத்து நீர் கலங்குவதற்காகக் காத்திருப்பார்கள்.
  • OCVTA

    அங்கே பார்வையற்றோர், கால் ஊனமுற்றோர், முடக்குவாதமுற்றோர் போன்ற அநேக நோயாளிகள் படுத்திருப்பது வழக்கம். அவர்கள் தண்ணீர் கலங்கும் வேளைக்காகப் பார்த்துக்கொண்டிருப்பார்கள்.
  • KJV

    In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  • AMP

    In these lay a great number of sick folk--some blind, some crippled, and some paralyzed (shriveled up)-- waiting for the bubbling up of the water.
  • KJVP

    In G1722 PREP these G5025 lay G2621 V-INI-3S a great G4183 A-NSN multitude G4128 N-NSN of impotent folk G770 V-PAP-GPM , of blind G5185 A-GPM , halt G5560 A-GPM , withered G3584 A-GPM , waiting for G1551 V-PNP-GPM the G3588 T-GPM moving G2796 N-ASF of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN water G5204 N-GSN .
  • YLT

    in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
  • ASV

    In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  • WEB

    In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
  • NASB

    In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.
  • ESV

    In these lay a multitude of invalids- blind, lame, and paralyzed.
  • RV

    In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
  • RSV

    In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed.
  • NKJV

    In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
  • MKJV

    In these lay a great multitude of those who were sick, of blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
  • AKJV

    In these lay a great multitude of weak folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  • NRSV

    In these lay many invalids-- blind, lame, and paralyzed.
  • NIV

    Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralysed.
  • NIRV

    Here a great number of disabled people used to lie down. Among them were those who were blind, those who could not walk, and those who could hardly move.
  • NLT

    Crowds of sick people-- blind, lame, or paralyzed-- lay on the porches.
  • MSG

    Hundreds of sick people--blind, crippled, paralyzed--were in these alcoves.
  • GNB

    A large crowd of sick people were lying on the porches---the blind, the lame, and the paralyzed.
  • NET

    A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.
  • ERVEN

    Many sick people were lying on the porches beside the pool. Some of them were blind, some were crippled, and some were paralyzed.
மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 47
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References