தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
36. பிதாவினால் பரிசுத்தமாக்கப்பட்டும், உலகத்தில் அனுப்பப்பட்டும் இருக்கிற நான் என்னை தேவனுடைய குமாரன் என்று சொன்னதினாலே தேவதூஷணஞ்சொன்னாய் என்று நீங்கள் சொல்லலாமா?

ERVTA
36. என்னுடடைய பிதா செய்தவற்றை நான் செய்யாவிட்டால் நீங்கள் என்னை நம்பவேண்டியதில்லை.

IRVTA
36. பிதாவினால் பரிசுத்தமாக்கப்பட்டும், உலகத்தில் அனுப்பப்பட்டும் இருக்கிற நான் என்னைத் தேவனுடைய குமாரன் என்று சொன்னதினாலே தேவ அவமதிப்பு சொன்னேன் என்று நீங்கள் சொல்லலாமா?

ECTA
36. அப்படியானால் தந்தையால் அர்ப்பணிக்கப்பட்டு அவரால் உலகுக்கு அனுப்பப்பட்ட நான் என்னை " இறை மகன் "என்று சொல்லிக் கொண்டதற்காக "இறைவனைப் பழித்துரைக்கிறாய்" என நீங்கள் எப்படிச் சொல்லலாம்?

RCTA
36. அவ்வாறிருக்க, தந்தையால் அர்ச்சிக்கப்பெற்று உலகிற்கு அனுப்பப்பட்ட நான், என்னைக் ' கடவுளின் மகன் ' என்று சொன்னதற்காக, ' தெய்வ நிந்தனை செய்கிறாய் ' என்று நீங்கள் எப்படிச் சொல்லலாம் ?

OCVTA
36. அப்படியானால் பிதாவினால் தனக்கென வேறுபிரித்து இந்த உலகத்திற்கு அனுப்பப்பட்டவரைக் குறித்து நீங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள்? நான் என்னை, ‘இறைவனுடைய மகன்’ என்று சொன்னதால், நான் இறைவனை நிந்திக்கிறேன் என்று நீங்கள் எப்படி என்னில் குற்றம் காணலாம்?



KJV
36. {SCJ}Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? {SCJ.}

AMP
36. [why of] whom the Father sanctified and sent into the world, do you* say, 'You blaspheme,' because I said, 'I am God's Son?'

KJVP
36. {SCJ} Say G3004 V-PAI-2P ye G5210 P-2NP of him , whom G3739 R-ASM the G3588 T-NSM Father G3962 N-NSM hath sanctified G37 V-AAI-3S , and G2532 CONJ sent G649 V-AAI-3S into G1519 PREP the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM , Thou blasphemest G987 V-PAI-2S ; because G3754 CONJ I said G3004 V-PAI-2P , I am G1510 V-PXI-1S the G3588 T-GSM Son G5207 N-NSM of God G2316 N-GSM ? {SCJ.}

YLT
36. of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?

ASV
36. say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

WEB
36. Do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'

NASB
36. can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?

ESV
36. do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?

RV
36. say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am {cf15i the} Son of God?

RSV
36. do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, `You are blaspheming,' because I said, `I am the Son of God'?

NKJV
36. "do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?

MKJV
36. do you say of Him whom the Father has sanctified and sent into the world, You blaspheme, because I said, I am the Son of God?

AKJV
36. Say you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?

NRSV
36. can you say that the one whom the Father has sanctified and sent into the world is blaspheming because I said, 'I am God's Son'?

NIV
36. what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said,`I am God's Son'?

NIRV
36. If that is true, what about the One the Father set apart as his very own and sent into the world? Why do you charge me with saying a very evil thing? Is it because I said, 'I am God's Son'?

NLT
36. why do you call it blasphemy when I say, 'I am the Son of God'? After all, the Father set me apart and sent me into the world.

MSG
36. why do you yell, 'Blasphemer! Blasphemer!' at the unique One the Father consecrated and sent into the world, just because I said, 'I am the Son of God'?

GNB
36. As for me, the Father chose me and sent me into the world. How, then, can you say that I blaspheme because I said that I am the Son of God?

NET
36. do you say about the one whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?

ERVEN
36. So why do you accuse me of insulting God for saying, 'I am God's Son'? I am the one God chose and sent into the world.



மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 42
  • பிதாவினால் பரிசுத்தமாக்கப்பட்டும், உலகத்தில் அனுப்பப்பட்டும் இருக்கிற நான் என்னை தேவனுடைய குமாரன் என்று சொன்னதினாலே தேவதூஷணஞ்சொன்னாய் என்று நீங்கள் சொல்லலாமா?
  • ERVTA

    என்னுடடைய பிதா செய்தவற்றை நான் செய்யாவிட்டால் நீங்கள் என்னை நம்பவேண்டியதில்லை.
  • IRVTA

    பிதாவினால் பரிசுத்தமாக்கப்பட்டும், உலகத்தில் அனுப்பப்பட்டும் இருக்கிற நான் என்னைத் தேவனுடைய குமாரன் என்று சொன்னதினாலே தேவ அவமதிப்பு சொன்னேன் என்று நீங்கள் சொல்லலாமா?
  • ECTA

    அப்படியானால் தந்தையால் அர்ப்பணிக்கப்பட்டு அவரால் உலகுக்கு அனுப்பப்பட்ட நான் என்னை " இறை மகன் "என்று சொல்லிக் கொண்டதற்காக "இறைவனைப் பழித்துரைக்கிறாய்" என நீங்கள் எப்படிச் சொல்லலாம்?
  • RCTA

    அவ்வாறிருக்க, தந்தையால் அர்ச்சிக்கப்பெற்று உலகிற்கு அனுப்பப்பட்ட நான், என்னைக் ' கடவுளின் மகன் ' என்று சொன்னதற்காக, ' தெய்வ நிந்தனை செய்கிறாய் ' என்று நீங்கள் எப்படிச் சொல்லலாம் ?
  • OCVTA

    அப்படியானால் பிதாவினால் தனக்கென வேறுபிரித்து இந்த உலகத்திற்கு அனுப்பப்பட்டவரைக் குறித்து நீங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள்? நான் என்னை, ‘இறைவனுடைய மகன்’ என்று சொன்னதால், நான் இறைவனை நிந்திக்கிறேன் என்று நீங்கள் எப்படி என்னில் குற்றம் காணலாம்?
  • KJV

    Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
  • AMP

    why of whom the Father sanctified and sent into the world, do you* say, 'You blaspheme,' because I said, 'I am God's Son?'
  • KJVP

    Say G3004 V-PAI-2P ye G5210 P-2NP of him , whom G3739 R-ASM the G3588 T-NSM Father G3962 N-NSM hath sanctified G37 V-AAI-3S , and G2532 CONJ sent G649 V-AAI-3S into G1519 PREP the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM , Thou blasphemest G987 V-PAI-2S ; because G3754 CONJ I said G3004 V-PAI-2P , I am G1510 V-PXI-1S the G3588 T-GSM Son G5207 N-NSM of God G2316 N-GSM ?
  • YLT

    of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
  • ASV

    say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
  • WEB

    Do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
  • NASB

    can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?
  • ESV

    do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
  • RV

    say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am {cf15i the} Son of God?
  • RSV

    do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, `You are blaspheming,' because I said, `I am the Son of God'?
  • NKJV

    "do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
  • MKJV

    do you say of Him whom the Father has sanctified and sent into the world, You blaspheme, because I said, I am the Son of God?
  • AKJV

    Say you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?
  • NRSV

    can you say that the one whom the Father has sanctified and sent into the world is blaspheming because I said, 'I am God's Son'?
  • NIV

    what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said,`I am God's Son'?
  • NIRV

    If that is true, what about the One the Father set apart as his very own and sent into the world? Why do you charge me with saying a very evil thing? Is it because I said, 'I am God's Son'?
  • NLT

    why do you call it blasphemy when I say, 'I am the Son of God'? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
  • MSG

    why do you yell, 'Blasphemer! Blasphemer!' at the unique One the Father consecrated and sent into the world, just because I said, 'I am the Son of God'?
  • GNB

    As for me, the Father chose me and sent me into the world. How, then, can you say that I blaspheme because I said that I am the Son of God?
  • NET

    do you say about the one whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
  • ERVEN

    So why do you accuse me of insulting God for saying, 'I am God's Son'? I am the one God chose and sent into the world.
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References