தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
2. என் வசனத்தைக் கவனமாய்க் கேளுங்கள்; இது நீங்கள் என்னைத் தேற்றரவுபண்ணுவதுபோல இருக்கும்.

ERVTA
2. “நான் சொல்வதற்குச் செவிகொடும். அதுவே, நீர் எனக்கு ஆறுதல் கூறும் வகையாயிருக்கும்.

IRVTA
2. “என் வசனத்தைக் கவனமாகக் கேளுங்கள்; இது நீங்கள் என்னை ஆறுதல் செய்வதுபோல இருக்கும்.

ECTA
2. நான் கூறுவதைக் கவனமாய்க் கேளுங்கள்; இதுவே நீங்கள் எனக்கு அளிக்கும் ஆறுதலாயிருக்கும்.

RCTA
2. என்னுடைய சொற்களைக் கவனமாய்க் கேளுங்கள், அந்த ஆறுதலையாவது எனக்குக் கொடுங்கள்.

OCVTA
2. “என்னுடைய வார்த்தைகளைக் கவனமாய்க் கேளுங்கள்; இது நீங்கள் எனக்குக் கொடுக்கும் ஆறுதலாயிருக்கட்டும்.



KJV
2. Hear diligently my speech, and let this be your consolations.

AMP
2. Hear diligently my speech, and let this [your attention] be your consolation [given me].

KJVP
2. Hear diligently H8085 VQI2MP my speech H4405 CFS-1MS , and let this H2063 DPRO be H1961 W-VQI3FS your consolations H8575 VQI3FS-1MS-2MP .

YLT
2. Hear ye diligently my word, And this is your consolation.

ASV
2. Hear diligently my speech; And let this be your consolations.

WEB
2. "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.

NASB
2. At least listen to my words, and let that be the consolation you offer.

ESV
2. "Keep listening to my words, and let this be your comfort.

RV
2. Hear diligently my speech; and let this be your consolations.

RSV
2. "Listen carefully to my words, and let this be your consolation.

NKJV
2. "Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.

MKJV
2. Listen carefully to my speech, and let this be your comfort.

AKJV
2. Hear diligently my speech, and let this be your consolations.

NRSV
2. "Listen carefully to my words, and let this be your consolation.

NIV
2. "Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.

NIRV
2. "Listen carefully to what I'm saying. Let that be the comfort you people give me.

NLT
2. "Listen closely to what I am saying. That's one consolation you can give me.

MSG
2. "Now listen to me carefully, please listen, at least do me the favor of listening.

GNB
2. (SEE 21:1)

NET
2. "Listen carefully to my words; let this be the consolation you offer me.

ERVEN
2. "Listen to what I say. Let this be your way of comforting me.



பதிவுகள்

மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 34
  • என் வசனத்தைக் கவனமாய்க் கேளுங்கள்; இது நீங்கள் என்னைத் தேற்றரவுபண்ணுவதுபோல இருக்கும்.
  • ERVTA

    “நான் சொல்வதற்குச் செவிகொடும். அதுவே, நீர் எனக்கு ஆறுதல் கூறும் வகையாயிருக்கும்.
  • IRVTA

    “என் வசனத்தைக் கவனமாகக் கேளுங்கள்; இது நீங்கள் என்னை ஆறுதல் செய்வதுபோல இருக்கும்.
  • ECTA

    நான் கூறுவதைக் கவனமாய்க் கேளுங்கள்; இதுவே நீங்கள் எனக்கு அளிக்கும் ஆறுதலாயிருக்கும்.
  • RCTA

    என்னுடைய சொற்களைக் கவனமாய்க் கேளுங்கள், அந்த ஆறுதலையாவது எனக்குக் கொடுங்கள்.
  • OCVTA

    “என்னுடைய வார்த்தைகளைக் கவனமாய்க் கேளுங்கள்; இது நீங்கள் எனக்குக் கொடுக்கும் ஆறுதலாயிருக்கட்டும்.
  • KJV

    Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
  • AMP

    Hear diligently my speech, and let this your attention be your consolation given me.
  • KJVP

    Hear diligently H8085 VQI2MP my speech H4405 CFS-1MS , and let this H2063 DPRO be H1961 W-VQI3FS your consolations H8575 VQI3FS-1MS-2MP .
  • YLT

    Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
  • ASV

    Hear diligently my speech; And let this be your consolations.
  • WEB

    "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
  • NASB

    At least listen to my words, and let that be the consolation you offer.
  • ESV

    "Keep listening to my words, and let this be your comfort.
  • RV

    Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
  • RSV

    "Listen carefully to my words, and let this be your consolation.
  • NKJV

    "Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.
  • MKJV

    Listen carefully to my speech, and let this be your comfort.
  • AKJV

    Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
  • NRSV

    "Listen carefully to my words, and let this be your consolation.
  • NIV

    "Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.
  • NIRV

    "Listen carefully to what I'm saying. Let that be the comfort you people give me.
  • NLT

    "Listen closely to what I am saying. That's one consolation you can give me.
  • MSG

    "Now listen to me carefully, please listen, at least do me the favor of listening.
  • GNB

    (SEE 21:1)
  • NET

    "Listen carefully to my words; let this be the consolation you offer me.
  • ERVEN

    "Listen to what I say. Let this be your way of comforting me.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References