தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
16. அப்பொழுது அவர்கள் எல்லா வார்த்தைகளையும் கேட்கையில் பயமுற்றவர்களாய் ஒருவரையொருவர் பார்த்து, பாருக்கை நோக்கி: இந்த எல்லா வார்த்தைகளையும் ராஜாவுக்கு நிச்சயமாய் அறிவிப்போம் என்றார்கள்.

ERVTA
16. அந்த அரச அதிகாரிகள் புத்தகச் சுருளில் உள்ள அனைத்து செய்திகளையும் கேட்டனர். பிறகு அவர்கள் பயந்தனர். ஒருவரையொருவர் பார்த்தனர். அவர்கள் பாருக்கிடம், “நாங்கள் புத்தகச் சுருளில் உள்ள செய்திகளை அரசன் யோயாக்கீமிடம் கூறவேண்டும்” என்றனர்.

IRVTA
16. அப்பொழுது அவர்கள் எல்லா வார்த்தைகளையும் கேட்கும்போது பயப்பட்டவர்களாக ஒருவரையொருவர் பார்த்து, பாருக்கை நோக்கி: இந்த எல்லா வார்த்தைகளையும் ராஜாவுக்கு கண்டிப்பாக அறிவிப்போம் என்றார்கள்.

ECTA
16. எல்லாச் சொற்களையும் அவர்கள் கேட்டுத் திகிலுற்று, ஒருவர் ஒருவரை நோக்கினர். பின் பாரூக்கைப் பார்த்து, "இவற்றை எல்லாம் நாங்கள் கண்டிப்பாக அரசரிடம் தெரிவிக்க வேண்டும்" என்றார்கள்.

RCTA
16. இவர்கள் அவ்வார்த்தைகளையெல்லாம் கேட்டு, ஒருவன் ஒருவனை மருண்டு நோக்கினார்கள்; பின் பாரூக்கைப் பார்த்து, "இவ்வார்த்தைகளை எல்லாம் நாங்கள் போய் அரசனுக்கு அறிவிக்க வேண்டும்" என்றார்கள்.

OCVTA
16. அவர்கள் இந்த வார்த்தைகளையெல்லாம் கேட்டபோது பயத்துடன் ஒருவரையொருவர் பார்த்து, பாரூக்கிடம், “நாங்கள் இந்த வார்த்தைகள் எல்லாவற்றையும் அரசனிடம் அறிவிக்கவேண்டும்” என்றார்கள்.



KJV
16. Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.

AMP
16. Now when they had heard all the words, they turned one to another in fear and said to Baruch, We must surely tell the king of all these words.

KJVP
16. Now it came to pass H1961 W-VQY3MS , when they had heard H8085 all H3605 NMS the words H1697 AMP , they were afraid H6342 both H413 PREP one H376 NMS and other H7453 NMS-3MS , and said H559 unto H413 PREP Baruch H1263 , We will surely tell H5046 the king H4428 of all H3605 NMS these H428 words H1697 AMP .

YLT
16. and it cometh to pass, when they hear all the words, they have been afraid one at another, and say unto Baruch, `We do surely declare to the king all these words.`

ASV
16. Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.

WEB
16. Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.

NASB
16. and when they heard all its words, they were frightened and said to one another, "We must certainly tell the king all these things."

ESV
16. When they heard all the words, they turned one to another in fear. And they said to Baruch, "We must report all these words to the king."

RV
16. Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.

RSV
16. When they heard all the words, they turned one to another in fear; and they said to Baruch, "We must report all these words to the king."

NKJV
16. Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch, "We will surely tell the king of all these words."

MKJV
16. And it happened when they had heard all the words, they turned to one another in fear and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.

AKJV
16. Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.

NRSV
16. When they heard all the words, they turned to one another in alarm, and said to Baruch, "We certainly must report all these words to the king."

NIV
16. When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch, "We must report all these words to the king."

NIRV
16. They heard all of its words. Then they looked at each other in fear. They said to Baruch, "We must report all of these words to the king."

NLT
16. When they heard all the messages, they looked at one another in alarm. "We must tell the king what we have heard," they said to Baruch.

MSG
16. When they had heard it all, they were upset. They talked it over. "We've got to tell the king all this."

GNB
16. After he had read it, they turned to one another in alarm and said to Baruch, "We must report this to the king."

NET
16. When they had heard it all, they expressed their alarm to one another. Then they said to Baruch, "We must certainly give the king a report about everything you have read!"

ERVEN
16. When the royal officials heard all the messages from the scroll, they were afraid and looked at one another. They said to Baruch, "We must tell King Jehoiakim about these messages on the scroll."



மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 32
  • அப்பொழுது அவர்கள் எல்லா வார்த்தைகளையும் கேட்கையில் பயமுற்றவர்களாய் ஒருவரையொருவர் பார்த்து, பாருக்கை நோக்கி: இந்த எல்லா வார்த்தைகளையும் ராஜாவுக்கு நிச்சயமாய் அறிவிப்போம் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    அந்த அரச அதிகாரிகள் புத்தகச் சுருளில் உள்ள அனைத்து செய்திகளையும் கேட்டனர். பிறகு அவர்கள் பயந்தனர். ஒருவரையொருவர் பார்த்தனர். அவர்கள் பாருக்கிடம், “நாங்கள் புத்தகச் சுருளில் உள்ள செய்திகளை அரசன் யோயாக்கீமிடம் கூறவேண்டும்” என்றனர்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவர்கள் எல்லா வார்த்தைகளையும் கேட்கும்போது பயப்பட்டவர்களாக ஒருவரையொருவர் பார்த்து, பாருக்கை நோக்கி: இந்த எல்லா வார்த்தைகளையும் ராஜாவுக்கு கண்டிப்பாக அறிவிப்போம் என்றார்கள்.
  • ECTA

    எல்லாச் சொற்களையும் அவர்கள் கேட்டுத் திகிலுற்று, ஒருவர் ஒருவரை நோக்கினர். பின் பாரூக்கைப் பார்த்து, "இவற்றை எல்லாம் நாங்கள் கண்டிப்பாக அரசரிடம் தெரிவிக்க வேண்டும்" என்றார்கள்.
  • RCTA

    இவர்கள் அவ்வார்த்தைகளையெல்லாம் கேட்டு, ஒருவன் ஒருவனை மருண்டு நோக்கினார்கள்; பின் பாரூக்கைப் பார்த்து, "இவ்வார்த்தைகளை எல்லாம் நாங்கள் போய் அரசனுக்கு அறிவிக்க வேண்டும்" என்றார்கள்.
  • OCVTA

    அவர்கள் இந்த வார்த்தைகளையெல்லாம் கேட்டபோது பயத்துடன் ஒருவரையொருவர் பார்த்து, பாரூக்கிடம், “நாங்கள் இந்த வார்த்தைகள் எல்லாவற்றையும் அரசனிடம் அறிவிக்கவேண்டும்” என்றார்கள்.
  • KJV

    Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • AMP

    Now when they had heard all the words, they turned one to another in fear and said to Baruch, We must surely tell the king of all these words.
  • KJVP

    Now it came to pass H1961 W-VQY3MS , when they had heard H8085 all H3605 NMS the words H1697 AMP , they were afraid H6342 both H413 PREP one H376 NMS and other H7453 NMS-3MS , and said H559 unto H413 PREP Baruch H1263 , We will surely tell H5046 the king H4428 of all H3605 NMS these H428 words H1697 AMP .
  • YLT

    and it cometh to pass, when they hear all the words, they have been afraid one at another, and say unto Baruch, `We do surely declare to the king all these words.`
  • ASV

    Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • WEB

    Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • NASB

    and when they heard all its words, they were frightened and said to one another, "We must certainly tell the king all these things."
  • ESV

    When they heard all the words, they turned one to another in fear. And they said to Baruch, "We must report all these words to the king."
  • RV

    Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • RSV

    When they heard all the words, they turned one to another in fear; and they said to Baruch, "We must report all these words to the king."
  • NKJV

    Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch, "We will surely tell the king of all these words."
  • MKJV

    And it happened when they had heard all the words, they turned to one another in fear and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • AKJV

    Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • NRSV

    When they heard all the words, they turned to one another in alarm, and said to Baruch, "We certainly must report all these words to the king."
  • NIV

    When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch, "We must report all these words to the king."
  • NIRV

    They heard all of its words. Then they looked at each other in fear. They said to Baruch, "We must report all of these words to the king."
  • NLT

    When they heard all the messages, they looked at one another in alarm. "We must tell the king what we have heard," they said to Baruch.
  • MSG

    When they had heard it all, they were upset. They talked it over. "We've got to tell the king all this."
  • GNB

    After he had read it, they turned to one another in alarm and said to Baruch, "We must report this to the king."
  • NET

    When they had heard it all, they expressed their alarm to one another. Then they said to Baruch, "We must certainly give the king a report about everything you have read!"
  • ERVEN

    When the royal officials heard all the messages from the scroll, they were afraid and looked at one another. They said to Baruch, "We must tell King Jehoiakim about these messages on the scroll."
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References