தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
24. இந்த இலச்சையானது எங்கள் சிறுவயதுமுதல் எங்கள் பிதாக்களுடைய பிரயாசத்தையும், அவர்கள் ஆடுகளையும் மாடுகளையும், அவர்கள் குமாரரையும் குமாரத்திகளையும் பட்சித்துப்போட்டது.

ERVTA
24. அந்தப் பயங்கரமான பாகால் என்னும் பொய்த் தெய்வம், எங்கள் தந்தைக்கு சொந்தமானவற்றைத் தின்றது. நாங்கள் சிறுவர்களாக இருந்தது முதல் இது நடக்கிறது. அந்தப் பயங்கரமான பொய்த் தெய்வங்கள் எங்கள் தந்தைகளின் ஆடுகளையும் மாடுகளையும், அவர்களின் மகன்களையும், மகள்களையும், எடுத்துக்கொண்டது.

IRVTA
24. இந்த வெட்கமானது எங்கள் சிறுவயதுமுதல் எங்கள் பிதாக்களுடைய பிரயாசத்தையும், அவர்கள் ஆடுகளையும் மாடுகளையும், அவர்கள் மகன்களையும் மகள்களையும் அழித்துப்போட்டது.

ECTA
24. எங்கள் இளமை முதல், எங்கள் மூதாதையர் உழைப்பின் பயனாகப் பெற்ற ஆடுமாடுகளையும், புதல்வர் புதல்வியரையும் வெட்கங்கெட்ட பாகால் விழுங்கிவிட்டது.

RCTA
24. எங்கள் இளமை முதல் பார்த்து வருகிறோம்; வெட்கத்துக்குரிய சிலை வழிபாடு தான், எங்கள் தந்தையார் உழைத்துச் சேர்த்தவற்றையும், அவர்களுடைய ஆடுகளையும் மாடுகளையும், அவர்களின் புதல்வர்களையும் புதல்வியரையும், விழுங்கி விட்டது.

OCVTA
24. எங்கள் வாலிப காலத்திலிருந்து, எங்கள் முற்பிதாக்களின் உழைப்பின் பலனான ஆட்டு மந்தைகளையும், மாட்டு மந்தைகளையும், அவர்களின் மகன்களையும், மகள்களையும் வெட்கக்கேடான தெய்வங்கள் விழுங்கிவிட்டன.



KJV
24. For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.

AMP
24. [We have been ruined as a nation by our faithlessness and idolatry] for the shameful thing has consumed all for which our fathers toiled from our youth--their flocks and their herds, their sons and their daughters.

KJVP
24. For shame H1322 hath devoured H398 the labor H3018 CMS of our fathers H1 from our youth H5271 ; their flocks H6629 and their herds H1241 , their sons H1121 and their daughters H1323 .

YLT
24. And the shameful thing hath devoured The labour of our fathers from our youth, Their flock and their herd, Their sons and their daughters.

ASV
24. But the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

WEB
24. But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

NASB
24. The shame-god has devoured our fathers' toil from our youth, Their sheep and their cattle, their sons and their daughters.

ESV
24. "But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

RV
24. But the shameful thing hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.

RSV
24. "But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

NKJV
24. For shame has devoured The labor of our fathers from our youth -- Their flocks and their herds, Their sons and their daughters.

MKJV
24. For shame has eaten up the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

AKJV
24. For shame has devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.

NRSV
24. "But from our youth the shameful thing has devoured all for which our ancestors had labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

NIV
24. From our youth shameful gods have consumed the fruits of our fathers' labour--their flocks and herds, their sons and daughters.

NIRV
24. From our earliest years shameful gods have eaten up everything our people worked for. They have eaten up our flocks and herds. They've destroyed our sons and daughters.

NLT
24. From childhood we have watched as everything our ancestors worked for-- their flocks and herds, their sons and daughters-- was squandered on a delusion.

MSG
24. The Fraud picked us clean, swindled us of what our ancestors bequeathed us, Gypped us out of our inheritance-- God-blessed flocks and God-given children.

GNB
24. But the worship of Baal, the god of shame, has made us lose flocks and herds, sons and daughters---everything that our ancestors have worked for since ancient times.

NET
24. From earliest times our worship of that shameful god, Baal, has taken away all that our ancestors worked for. It has taken away our flocks and our herds, and even our sons and daughters.

ERVEN
24. That terrible false god Baal has eaten everything our fathers owned. This has happened since we were children. That terrible false god took our fathers' sheep and cattle and their sons and daughters.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 25
  • இந்த இலச்சையானது எங்கள் சிறுவயதுமுதல் எங்கள் பிதாக்களுடைய பிரயாசத்தையும், அவர்கள் ஆடுகளையும் மாடுகளையும், அவர்கள் குமாரரையும் குமாரத்திகளையும் பட்சித்துப்போட்டது.
  • ERVTA

    அந்தப் பயங்கரமான பாகால் என்னும் பொய்த் தெய்வம், எங்கள் தந்தைக்கு சொந்தமானவற்றைத் தின்றது. நாங்கள் சிறுவர்களாக இருந்தது முதல் இது நடக்கிறது. அந்தப் பயங்கரமான பொய்த் தெய்வங்கள் எங்கள் தந்தைகளின் ஆடுகளையும் மாடுகளையும், அவர்களின் மகன்களையும், மகள்களையும், எடுத்துக்கொண்டது.
  • IRVTA

    இந்த வெட்கமானது எங்கள் சிறுவயதுமுதல் எங்கள் பிதாக்களுடைய பிரயாசத்தையும், அவர்கள் ஆடுகளையும் மாடுகளையும், அவர்கள் மகன்களையும் மகள்களையும் அழித்துப்போட்டது.
  • ECTA

    எங்கள் இளமை முதல், எங்கள் மூதாதையர் உழைப்பின் பயனாகப் பெற்ற ஆடுமாடுகளையும், புதல்வர் புதல்வியரையும் வெட்கங்கெட்ட பாகால் விழுங்கிவிட்டது.
  • RCTA

    எங்கள் இளமை முதல் பார்த்து வருகிறோம்; வெட்கத்துக்குரிய சிலை வழிபாடு தான், எங்கள் தந்தையார் உழைத்துச் சேர்த்தவற்றையும், அவர்களுடைய ஆடுகளையும் மாடுகளையும், அவர்களின் புதல்வர்களையும் புதல்வியரையும், விழுங்கி விட்டது.
  • OCVTA

    எங்கள் வாலிப காலத்திலிருந்து, எங்கள் முற்பிதாக்களின் உழைப்பின் பலனான ஆட்டு மந்தைகளையும், மாட்டு மந்தைகளையும், அவர்களின் மகன்களையும், மகள்களையும் வெட்கக்கேடான தெய்வங்கள் விழுங்கிவிட்டன.
  • KJV

    For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • AMP

    We have been ruined as a nation by our faithlessness and idolatry for the shameful thing has consumed all for which our fathers toiled from our youth--their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • KJVP

    For shame H1322 hath devoured H398 the labor H3018 CMS of our fathers H1 from our youth H5271 ; their flocks H6629 and their herds H1241 , their sons H1121 and their daughters H1323 .
  • YLT

    And the shameful thing hath devoured The labour of our fathers from our youth, Their flock and their herd, Their sons and their daughters.
  • ASV

    But the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • WEB

    But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • NASB

    The shame-god has devoured our fathers' toil from our youth, Their sheep and their cattle, their sons and their daughters.
  • ESV

    "But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • RV

    But the shameful thing hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • RSV

    "But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • NKJV

    For shame has devoured The labor of our fathers from our youth -- Their flocks and their herds, Their sons and their daughters.
  • MKJV

    For shame has eaten up the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • AKJV

    For shame has devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • NRSV

    "But from our youth the shameful thing has devoured all for which our ancestors had labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • NIV

    From our youth shameful gods have consumed the fruits of our fathers' labour--their flocks and herds, their sons and daughters.
  • NIRV

    From our earliest years shameful gods have eaten up everything our people worked for. They have eaten up our flocks and herds. They've destroyed our sons and daughters.
  • NLT

    From childhood we have watched as everything our ancestors worked for-- their flocks and herds, their sons and daughters-- was squandered on a delusion.
  • MSG

    The Fraud picked us clean, swindled us of what our ancestors bequeathed us, Gypped us out of our inheritance-- God-blessed flocks and God-given children.
  • GNB

    But the worship of Baal, the god of shame, has made us lose flocks and herds, sons and daughters---everything that our ancestors have worked for since ancient times.
  • NET

    From earliest times our worship of that shameful god, Baal, has taken away all that our ancestors worked for. It has taken away our flocks and our herds, and even our sons and daughters.
  • ERVEN

    That terrible false god Baal has eaten everything our fathers owned. This has happened since we were children. That terrible false god took our fathers' sheep and cattle and their sons and daughters.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References