தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
15. உமக்கு ஒரு ஆண்பிள்ளை பிறந்ததென்றும் என் தகப்பனுக்கு நற்செய்தியாக அறிவித்து, அவனை மிகவும் சந்தோஷப்படுத்தின மனுஷன் சபிக்கப்படக்கடவன்.

ERVTA
15. நான் பிறந்துவிட்ட செய்தியை என் தந்தையிடம் சொன்னவன் சபிக்கப்படட்டும். “உனக்கொரு மகன் பிறந்திருக்கிறான், அவன் ஒரு ஆண்பிள்ளை” என்று அவன் சொன்னான். அவன் அந்தச் செய்தியைச் சொல்லி என் தந்தையை மிகவும் மகிழச் செய்தான்.

IRVTA
15. உமக்கு ஒரு ஆண்பிள்ளை பிறந்ததென்றும் என் தகப்பனுக்கு நற்செய்தியாக அறிவித்து, அவனை மிகவும் சந்தோஷப்படுத்தின மனிதன் சபிக்கப்படுவானாக.

ECTA
15. "உனக்கோர் ஆண் குழந்தை பிறந்துள்ளது" என்ற செய்தியை என் தந்தையிடம் சொல்லி அவரை மகிழ்ச்சி வெள்ளத்தில் ஆழ்த்திய அந்த மனிதன் சபிக்கப்படுக!

RCTA
15. உனக்கோர் ஆண் குழந்தை பிறந்துள்ளது" என்று என் தந்தைக்குச் செய்தி கொணர்ந்து, அவருக்கு மிகுந்த மகிழ்ச்சியைத் தந்த அந்த மனிதன் சபிக்கப்படுக!

OCVTA
15. “ஒரு மகன் பிறந்திருக்கிறான்” என்ற செய்தியைக் கொண்டுவந்து என் தந்தையை மகிழ்வித்த மனிதன் சபிக்கப்படுவானாக.



KJV
15. Cursed [be] the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.

AMP
15. Cursed be the man who brought the tidings to my father, saying, A son is born to you!--making him very glad.

KJVP
15. Cursed H779 VWQ3MS [ be ] the man H376 D-NMS who H834 RPRO brought tidings H1319 to my father H1 CMS-1MS , saying H559 L-VQFC , A man H2145 NMS child H1121 NMS is born H3205 unto thee ; making him very glad H8055 .

YLT
15. Cursed [is] the man who bore tidings [to] my father, saying, `Born to thee hath been a child -- a male,` Making him very glad!

ASV
15. Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad.

WEB
15. Cursed be the man who brought news to my father, saying, A man-child is born to you; making him very glad.

NASB
15. Cursed be the man who brought the news to my father, saying, "A child, a son, has been born to you!" filling him with great joy.

ESV
15. Cursed be the man who brought the news to my father, "A son is born to you," making him very glad.

RV
15. Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.

RSV
15. Cursed be the man who brought the news to my father, "A son is born to you," making him very glad.

NKJV
15. Let the man [be] cursed Who brought news to my father, saying, "A male child has been born to you!" Making him very glad.

MKJV
15. Cursed is the man who brought news to my father, saying, A man child is born to you; making him very glad.

AKJV
15. Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born to you; making him very glad.

NRSV
15. Cursed be the man who brought the news to my father, saying, "A child is born to you, a son," making him very glad.

NIV
15. Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, "A child is born to you--a son!"

NIRV
15. May the man who brought my father the news be under a curse! He's the one who made my father very glad. He said, "You have had a baby! It's a boy!"

NLT
15. I curse the messenger who told my father, "Good news-- you have a son!"

MSG
15. And curse the man who delivered the news to my father: "You've got a new baby--a boy baby!" (How happy it made him.)

GNB
15. Curse the one who made my father glad by bringing him the news, "It's a boy! You have a son!"

NET
15. Cursed be the man who made my father very glad when he brought him the news that a baby boy had been born to him!

ERVEN
15. Curse the man who told my father the news that I was born. "It's a boy!" he said. "You have a son." He made my father very happy when he told him the news.



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 18
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
  • உமக்கு ஒரு ஆண்பிள்ளை பிறந்ததென்றும் என் தகப்பனுக்கு நற்செய்தியாக அறிவித்து, அவனை மிகவும் சந்தோஷப்படுத்தின மனுஷன் சபிக்கப்படக்கடவன்.
  • ERVTA

    நான் பிறந்துவிட்ட செய்தியை என் தந்தையிடம் சொன்னவன் சபிக்கப்படட்டும். “உனக்கொரு மகன் பிறந்திருக்கிறான், அவன் ஒரு ஆண்பிள்ளை” என்று அவன் சொன்னான். அவன் அந்தச் செய்தியைச் சொல்லி என் தந்தையை மிகவும் மகிழச் செய்தான்.
  • IRVTA

    உமக்கு ஒரு ஆண்பிள்ளை பிறந்ததென்றும் என் தகப்பனுக்கு நற்செய்தியாக அறிவித்து, அவனை மிகவும் சந்தோஷப்படுத்தின மனிதன் சபிக்கப்படுவானாக.
  • ECTA

    "உனக்கோர் ஆண் குழந்தை பிறந்துள்ளது" என்ற செய்தியை என் தந்தையிடம் சொல்லி அவரை மகிழ்ச்சி வெள்ளத்தில் ஆழ்த்திய அந்த மனிதன் சபிக்கப்படுக!
  • RCTA

    உனக்கோர் ஆண் குழந்தை பிறந்துள்ளது" என்று என் தந்தைக்குச் செய்தி கொணர்ந்து, அவருக்கு மிகுந்த மகிழ்ச்சியைத் தந்த அந்த மனிதன் சபிக்கப்படுக!
  • OCVTA

    “ஒரு மகன் பிறந்திருக்கிறான்” என்ற செய்தியைக் கொண்டுவந்து என் தந்தையை மகிழ்வித்த மனிதன் சபிக்கப்படுவானாக.
  • KJV

    Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
  • AMP

    Cursed be the man who brought the tidings to my father, saying, A son is born to you!--making him very glad.
  • KJVP

    Cursed H779 VWQ3MS be the man H376 D-NMS who H834 RPRO brought tidings H1319 to my father H1 CMS-1MS , saying H559 L-VQFC , A man H2145 NMS child H1121 NMS is born H3205 unto thee ; making him very glad H8055 .
  • YLT

    Cursed is the man who bore tidings to my father, saying, `Born to thee hath been a child -- a male,` Making him very glad!
  • ASV

    Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad.
  • WEB

    Cursed be the man who brought news to my father, saying, A man-child is born to you; making him very glad.
  • NASB

    Cursed be the man who brought the news to my father, saying, "A child, a son, has been born to you!" filling him with great joy.
  • ESV

    Cursed be the man who brought the news to my father, "A son is born to you," making him very glad.
  • RV

    Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
  • RSV

    Cursed be the man who brought the news to my father, "A son is born to you," making him very glad.
  • NKJV

    Let the man be cursed Who brought news to my father, saying, "A male child has been born to you!" Making him very glad.
  • MKJV

    Cursed is the man who brought news to my father, saying, A man child is born to you; making him very glad.
  • AKJV

    Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born to you; making him very glad.
  • NRSV

    Cursed be the man who brought the news to my father, saying, "A child is born to you, a son," making him very glad.
  • NIV

    Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, "A child is born to you--a son!"
  • NIRV

    May the man who brought my father the news be under a curse! He's the one who made my father very glad. He said, "You have had a baby! It's a boy!"
  • NLT

    I curse the messenger who told my father, "Good news-- you have a son!"
  • MSG

    And curse the man who delivered the news to my father: "You've got a new baby--a boy baby!" (How happy it made him.)
  • GNB

    Curse the one who made my father glad by bringing him the news, "It's a boy! You have a son!"
  • NET

    Cursed be the man who made my father very glad when he brought him the news that a baby boy had been born to him!
  • ERVEN

    Curse the man who told my father the news that I was born. "It's a boy!" he said. "You have a son." He made my father very happy when he told him the news.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 18
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References