தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
17. இதோ, பெலவான் ஒருவனைத் துரத்துகிறவண்ணமாகக் கர்த்தர் உன்னைத் துரத்திவிட்டு, நிச்சயமாய் உன்னை மூடிப்போடுவார்.

ERVTA
17. (17-18) “மனிதனே, கர்த்தர் உன்னை நசுக்கி விடுவார். கர்த்தர் உன்னை உருட்டி சிறு உருண்டையாக்கி வெகு தொலைவிலுள்ள இன்னொரு நாட்டின் திறந்த கைகளில் எறிந்துவிடுவார். அங்கே நீ மரித்துப் போவாய்” என்று கூறினான். கர்த்தர்: “நீ உனது இரதங்களைப்பற்றி பெருமைப்பட்டுக் கொள்ளலாம். ஆனால் அந்தத் தொலைதூர நாட்டிலுள்ள உனது புதிய அரசன் உன்னுடையதைவிட சிறந்த இரதங்களை வைத்திருப்பான். அவனது அரண்மனையில் உனது இரதங்கள் முக்கியத்துவம் பெறாது.

IRVTA
17. இதோ, பெலவான் ஒருவனைத் துரத்துவதுபோலக் யெகோவா உன்னைத் துரத்திவிட்டு, நிச்சயமாக உன்னை மூடிப்போடுவார்.

ECTA
17. ஓ மனிதா, ஆண்டவர் உன்னைத் தள்ளிவிட்டுத் தூக்கி எறிவார்; உன்னைக் கெட்டியாய் மடக்கிப் பிடித்து,

RCTA
17. மனிதா, இதோ உன்னை ஆத்திரத்தோடு ஆண்டவர் பிடித்துத் தள்ளுவார், உன்னைக் கெட்டியாய்ப் பிடித்துக் கொள்ளுவார்.

OCVTA
17. “வலியவனே, எச்சரிக்கையாயிரு, யெகோவா உன்னை இறுகப் பிடித்துத் தூக்கியெறியப் போகிறார்.



KJV
17. Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.

AMP
17. Behold, the Lord will hurl you away violently, O you strong man; yes, He will take tight hold of you and He will surely cover you [with shame].

KJVP
17. Behold H2009 IJEC , the LORD H3068 EDS will carry thee away H2904 with a mighty H1397 NMS captivity H2925 , and will surely cover H5844 thee .

YLT
17. Lo, Jehovah is casting thee up and down, A casting up and down, O mighty one,

ASV
17. Behold, Jehovah, like a strong man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely.

WEB
17. Behold, Yahweh, like a strong man, will hurl you away violently; yes, he will wrap you up closely.

NASB
17. The LORD shall hurl you down headlong, mortal man! He shall grip you firmly

ESV
17. Behold, the LORD will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you

RV
17. Behold, the LORD will hurl thee away violently as a {cf15i strong} man; yea, he will wrap thee up closely.

RSV
17. Behold, the LORD will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you,

NKJV
17. Indeed, the LORD will throw you away violently, O mighty man, And will surely seize you.

MKJV
17. Behold, Jehovah will hurl you with a hurling, O man, and grasps you with a grasping.

AKJV
17. Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely cover you.

NRSV
17. The LORD is about to hurl you away violently, my fellow. He will seize firm hold on you,

NIV
17. "Beware, the LORD is about to take firm hold of you and hurl you away, O you mighty man.

NIRV
17. " 'Watch out, you mighty man! The Lord is about to grab hold of you. He is about to throw you away.

NLT
17. For the LORD is about to hurl you away, mighty man. He is going to grab you,

MSG
17. GOD is about to sack you, to throw you to the dogs. He'll grab you by the hair,

GNB
17. You may be important, but the LORD will pick you up and throw you away.

NET
17. Look, the LORD will throw you far away, you mere man! He will wrap you up tightly.

ERVEN
17. "What a big man you are! But the Lord will crush you. He will roll you into a small ball and throw you far away into the open arms of another country, and there you will die." {The Lord said,} "You are very proud of your chariots. But in that faraway land, your new ruler will have better chariots. And your chariots will not look important in his palace.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 25
  • இதோ, பெலவான் ஒருவனைத் துரத்துகிறவண்ணமாகக் கர்த்தர் உன்னைத் துரத்திவிட்டு, நிச்சயமாய் உன்னை மூடிப்போடுவார்.
  • ERVTA

    (17-18) “மனிதனே, கர்த்தர் உன்னை நசுக்கி விடுவார். கர்த்தர் உன்னை உருட்டி சிறு உருண்டையாக்கி வெகு தொலைவிலுள்ள இன்னொரு நாட்டின் திறந்த கைகளில் எறிந்துவிடுவார். அங்கே நீ மரித்துப் போவாய்” என்று கூறினான். கர்த்தர்: “நீ உனது இரதங்களைப்பற்றி பெருமைப்பட்டுக் கொள்ளலாம். ஆனால் அந்தத் தொலைதூர நாட்டிலுள்ள உனது புதிய அரசன் உன்னுடையதைவிட சிறந்த இரதங்களை வைத்திருப்பான். அவனது அரண்மனையில் உனது இரதங்கள் முக்கியத்துவம் பெறாது.
  • IRVTA

    இதோ, பெலவான் ஒருவனைத் துரத்துவதுபோலக் யெகோவா உன்னைத் துரத்திவிட்டு, நிச்சயமாக உன்னை மூடிப்போடுவார்.
  • ECTA

    ஓ மனிதா, ஆண்டவர் உன்னைத் தள்ளிவிட்டுத் தூக்கி எறிவார்; உன்னைக் கெட்டியாய் மடக்கிப் பிடித்து,
  • RCTA

    மனிதா, இதோ உன்னை ஆத்திரத்தோடு ஆண்டவர் பிடித்துத் தள்ளுவார், உன்னைக் கெட்டியாய்ப் பிடித்துக் கொள்ளுவார்.
  • OCVTA

    “வலியவனே, எச்சரிக்கையாயிரு, யெகோவா உன்னை இறுகப் பிடித்துத் தூக்கியெறியப் போகிறார்.
  • KJV

    Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
  • AMP

    Behold, the Lord will hurl you away violently, O you strong man; yes, He will take tight hold of you and He will surely cover you with shame.
  • KJVP

    Behold H2009 IJEC , the LORD H3068 EDS will carry thee away H2904 with a mighty H1397 NMS captivity H2925 , and will surely cover H5844 thee .
  • YLT

    Lo, Jehovah is casting thee up and down, A casting up and down, O mighty one,
  • ASV

    Behold, Jehovah, like a strong man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely.
  • WEB

    Behold, Yahweh, like a strong man, will hurl you away violently; yes, he will wrap you up closely.
  • NASB

    The LORD shall hurl you down headlong, mortal man! He shall grip you firmly
  • ESV

    Behold, the LORD will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you
  • RV

    Behold, the LORD will hurl thee away violently as a {cf15i strong} man; yea, he will wrap thee up closely.
  • RSV

    Behold, the LORD will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you,
  • NKJV

    Indeed, the LORD will throw you away violently, O mighty man, And will surely seize you.
  • MKJV

    Behold, Jehovah will hurl you with a hurling, O man, and grasps you with a grasping.
  • AKJV

    Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely cover you.
  • NRSV

    The LORD is about to hurl you away violently, my fellow. He will seize firm hold on you,
  • NIV

    "Beware, the LORD is about to take firm hold of you and hurl you away, O you mighty man.
  • NIRV

    " 'Watch out, you mighty man! The Lord is about to grab hold of you. He is about to throw you away.
  • NLT

    For the LORD is about to hurl you away, mighty man. He is going to grab you,
  • MSG

    GOD is about to sack you, to throw you to the dogs. He'll grab you by the hair,
  • GNB

    You may be important, but the LORD will pick you up and throw you away.
  • NET

    Look, the LORD will throw you far away, you mere man! He will wrap you up tightly.
  • ERVEN

    "What a big man you are! But the Lord will crush you. He will roll you into a small ball and throw you far away into the open arms of another country, and there you will die." {The Lord said,} "You are very proud of your chariots. But in that faraway land, your new ruler will have better chariots. And your chariots will not look important in his palace.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References