TOV
10. ஆதலால், நான் அந்தச் சந்ததியை அரோசித்து, அவர்கள் எப்பொழுதும் வழுவிப்போகிற இருதயமுள்ள ஜனமென்றும், என்னுடைய வழிகளை அறியாதவர்களென்றும் சொல்லி;
ERVTA
10. எனவே நான் அவர்களிடம் கோபம் கொண்டேன். ‘அம்மக்களின் சிந்தனைகள் எப்போதும் தவறாகவே இருக்கின்றன. அம்மக்கள் என் வழிகளை எப்போதும் புரிந்துகொண்டதில்லை’ என்று நான் சொன்னேன்.
IRVTA
10. எனவே, நான் அந்த வம்சத்தாரை வெறுத்து, அவர்கள் எப்பொழுதும் வழுவிப்போகிற இருதயமுள்ள மக்களென்றும், என்னுடைய வழிகளைத் தெரியாதவர்களென்றும் சொல்லி;
ECTA
10. எனவே, அத்தலைமுறையினர் மீது வெறுப்புக்கொண்டு, "எப்போதும் இவர்களது உள்ளம் தவறுகிறது; என் வழிகளை இவர்கள் அறியாதவர்கள்; எனவே நான் சினமுற்று
RCTA
10. அதனாலேயே அந்தத் தலைமுறைமீது சீற்றம் கொண்டு, 'எந்நாளும் தவறுகின்றது இவர்கள் உள்ளம். என் வழிகளையோ இவர்கள் அறியவில்லை' என்றேன்.
OCVTA
10. அதனாலேயே நான் நாற்பது வருடங்களாக அந்தச் சந்ததியோடு கோபமாயிருந்தேன்; அவர்களைக்குறித்து, ‘இவர்கள் எப்பொழுதும் தங்கள் இருதயங்களில் வழிவிலகிப் போகிறார்கள், இவர்கள் என்னுடைய வழிகளை அறியாதவர்கள்’
KJV
10. Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in [their] heart; and they have not known my ways.
AMP
10. And so I was provoked (displeased and sorely grieved) with that generation, and said, They always err and are led astray in their hearts, and they have not perceived or recognized My ways and become progressively better and more experimentally and intimately acquainted with them.
KJVP
10. Wherefore G1352 CONJ I was grieved G4360 V-AAI-1S with that G3588 T-DSF generation G1074 N-DSF , and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-1S , They do always G104 ADV err G4105 V-PPI-3P in [ their ] heart G2588 N-DSF ; and G1161 CONJ they G846 P-NPM have not G3756 PRT-N known G1097 V-2AAI-3P my G3588 T-APF ways G3598 N-APF .
YLT
10. wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways;
ASV
10. Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;
WEB
10. Therefore I was displeased with that generation, And said, 'They always err in their heart, But they didn't know my ways;'
NASB
10. for forty years. Because of this I was provoked with that generation and I said, "They have always been of erring heart, and they do not know my ways."
ESV
10. for forty years. Therefore I was provoked with that generation, and said, 'They always go astray in their heart; they have not known my ways.'
RV
10. Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do alway err in their heart: But they did not know my ways;
RSV
10. Therefore I was provoked with that generation, and said, `They always go astray in their hearts; they have not known my ways.'
NKJV
10. Therefore I was angry with that generation, And said, 'They always go astray in [their] heart, And they have not known My ways.'
MKJV
10. Therefore I was grieved with that generation and said, They always err in their heart, and they have not known My ways.
AKJV
10. Why I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.
NRSV
10. for forty years. Therefore I was angry with that generation, and I said, 'They always go astray in their hearts, and they have not known my ways.'
NIV
10. That is why I was angry with that generation, and I said,`Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.'
NIRV
10. That is why I was angry with them. I said, 'Their hearts are always going down the wrong path. They have not known my ways.'
NLT
10. So I was angry with them, and I said, 'Their hearts always turn away from me. They refuse to do what I tell them.'
MSG
10. And I was provoked, oh, so provoked! I said, "They'll never keep their minds on God; they refuse to walk down my road."
GNB
10. And so I was angry with those people and said, 'They are always disloyal and refuse to obey my commands.'
NET
10. "Therefore, I became provoked at that generation and said, 'Their hearts are always wandering and they have not known my ways.'
ERVEN
10. So I was angry with them. I said, 'Their thoughts are always wrong. They have never understood my ways.'