தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
29. பாறையிடங்களில் விழுவோமென்று பயந்து, பின்னணியத்திலிருந்து நாலு நங்கூரங்களைப்போட்டு, பொழுது எப்போது விடியுமோ என்றிருந்தார்கள்.

ERVTA
29. நாங்கள் பாறையில் மோதுவோமென்று மாலுமிகள் பயந்தார்கள். எனவே நான்கு நங்கூரங்களை நீருக்குள் பாய்ச்சினர். மறுநாளின் பகலொளிக்காகப் பிரார்த்தனை செய்தனர்.

IRVTA
29. பாறையிடங்களில் விழுவோமென்று பயந்து, பின் பகுதியிலிருந்து நாலு நங்கூரங்களைப்போட்டு, எப்போது பொழுதுவிடியுமோ என்றிருந்தார்கள்.

ECTA
29. பாறையில் எங்காவது மோதி விடுவோமோ என அவர்கள் அஞ்சிக் கப்பலின் பின்பகுதியிலிருந்து நான்கு நங்கூரங்களை இறக்கி எப்போது விடியுமோ என ஆவலோடு காத்திருந்தார்கள்.

RCTA
29. மறுபடியும் விழுதுவிட்டுப் பார்த்தபோது தொண்ணுறடி இருந்தது. பாறையில் மோதுமோவென அஞ்சிக் கப்பலின் பின்னணியத்திலிருந்து நான்கு நங்கூரங்களை இறக்கினர். எப்போது பொழுது விடியுமோவென்றிருந்தனர்.

OCVTA
29. நாங்கள் பாறைகளில் மோதி விடுவோம் என்று பயந்து, அவர்கள் கப்பலின் பின்பகுதியிலிருந்து நான்கு நங்கூரங்களை வெளியே போட்டார்கள். பின்பு, பகல் வெளிச்சத்திற்காக மன்றாடினார்கள்.



KJV
29. Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

AMP
29. Then fearing that we might fall off [our course] onto rocks, they dropped four anchors from the stern and kept wishing for daybreak to come.

KJVP
29. Then G5037 PRT fearing G5399 V-PNP-NPM lest G3381 CONJ we should have fallen G1601 V-2AAS-1P upon G1519 PREP rocks G5138 A-APM , they cast G4496 V-AAP-NPM four G5064 A-APF anchors G45 N-APF out G1537 PREP of the stern G4403 N-GSF , and wished G2172 V-INI-3P for the day G2250 N-ASF .

YLT
29. and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.

ASV
29. And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.

WEB
29. Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.

NASB
29. Fearing that we would run aground on a rocky coast, they dropped four anchors from the stern and prayed for day to come.

ESV
29. And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.

RV
29. And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.

RSV
29. And fearing that we might run on the rocks, they let out four anchors from the stern, and prayed for day to come.

NKJV
29. Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.

MKJV
29. And fearing that we would fall on rocks, and casting four anchors out of the stern, they wished day to come.

AKJV
29. Then fearing lest we should have fallen on rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

NRSV
29. Fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.

NIV
29. Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.

NIRV
29. They were afraid we would crash against the rocks. So they dropped four anchors from the back of the ship. They prayed that daylight would come.

NLT
29. At this rate they were afraid we would soon be driven against the rocks along the shore, so they threw out four anchors from the back of the ship and prayed for daylight.

MSG
29. Afraid that we were about to run aground, they threw out four anchors and prayed for daylight.

GNB
29. They were afraid that the ship would go on the rocks, so they lowered four anchors from the back of the ship and prayed for daylight.

NET
29. Because they were afraid that we would run aground on the rocky coast, they threw out four anchors from the stern and wished for day to appear.

ERVEN
29. The sailors were afraid that we would hit the rocks, so they threw four anchors into the water. Then they prayed for daylight to come.



மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 44
  • பாறையிடங்களில் விழுவோமென்று பயந்து, பின்னணியத்திலிருந்து நாலு நங்கூரங்களைப்போட்டு, பொழுது எப்போது விடியுமோ என்றிருந்தார்கள்.
  • ERVTA

    நாங்கள் பாறையில் மோதுவோமென்று மாலுமிகள் பயந்தார்கள். எனவே நான்கு நங்கூரங்களை நீருக்குள் பாய்ச்சினர். மறுநாளின் பகலொளிக்காகப் பிரார்த்தனை செய்தனர்.
  • IRVTA

    பாறையிடங்களில் விழுவோமென்று பயந்து, பின் பகுதியிலிருந்து நாலு நங்கூரங்களைப்போட்டு, எப்போது பொழுதுவிடியுமோ என்றிருந்தார்கள்.
  • ECTA

    பாறையில் எங்காவது மோதி விடுவோமோ என அவர்கள் அஞ்சிக் கப்பலின் பின்பகுதியிலிருந்து நான்கு நங்கூரங்களை இறக்கி எப்போது விடியுமோ என ஆவலோடு காத்திருந்தார்கள்.
  • RCTA

    மறுபடியும் விழுதுவிட்டுப் பார்த்தபோது தொண்ணுறடி இருந்தது. பாறையில் மோதுமோவென அஞ்சிக் கப்பலின் பின்னணியத்திலிருந்து நான்கு நங்கூரங்களை இறக்கினர். எப்போது பொழுது விடியுமோவென்றிருந்தனர்.
  • OCVTA

    நாங்கள் பாறைகளில் மோதி விடுவோம் என்று பயந்து, அவர்கள் கப்பலின் பின்பகுதியிலிருந்து நான்கு நங்கூரங்களை வெளியே போட்டார்கள். பின்பு, பகல் வெளிச்சத்திற்காக மன்றாடினார்கள்.
  • KJV

    Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
  • AMP

    Then fearing that we might fall off our course onto rocks, they dropped four anchors from the stern and kept wishing for daybreak to come.
  • KJVP

    Then G5037 PRT fearing G5399 V-PNP-NPM lest G3381 CONJ we should have fallen G1601 V-2AAS-1P upon G1519 PREP rocks G5138 A-APM , they cast G4496 V-AAP-NPM four G5064 A-APF anchors G45 N-APF out G1537 PREP of the stern G4403 N-GSF , and wished G2172 V-INI-3P for the day G2250 N-ASF .
  • YLT

    and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.
  • ASV

    And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
  • WEB

    Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
  • NASB

    Fearing that we would run aground on a rocky coast, they dropped four anchors from the stern and prayed for day to come.
  • ESV

    And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
  • RV

    And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
  • RSV

    And fearing that we might run on the rocks, they let out four anchors from the stern, and prayed for day to come.
  • NKJV

    Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.
  • MKJV

    And fearing that we would fall on rocks, and casting four anchors out of the stern, they wished day to come.
  • AKJV

    Then fearing lest we should have fallen on rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
  • NRSV

    Fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
  • NIV

    Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
  • NIRV

    They were afraid we would crash against the rocks. So they dropped four anchors from the back of the ship. They prayed that daylight would come.
  • NLT

    At this rate they were afraid we would soon be driven against the rocks along the shore, so they threw out four anchors from the back of the ship and prayed for daylight.
  • MSG

    Afraid that we were about to run aground, they threw out four anchors and prayed for daylight.
  • GNB

    They were afraid that the ship would go on the rocks, so they lowered four anchors from the back of the ship and prayed for daylight.
  • NET

    Because they were afraid that we would run aground on the rocky coast, they threw out four anchors from the stern and wished for day to appear.
  • ERVEN

    The sailors were afraid that we would hit the rocks, so they threw four anchors into the water. Then they prayed for daylight to come.
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References