தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 கொரிந்தியர்
TOV
13. எதிலே மற்றச் சபைகளுக்குக் குறைவாயிருந்தீர்கள்? நான் உங்களை வருத்தப்படுத்தாதிருந்ததே உங்களுக்குக் குறைவு; இந்த அநியாயத்தை எனக்கு மன்னியுங்கள்.

ERVTA
13. மூன்றாவது முறையாக இப்பொழுது உங்களிடம் வர நான் தயாராக உள்ளேன். நான் உங்களுக்குப் பாரமாக இருக்கமாட்டேன். உங்களுக்கு உரிய எந்தப் பொருளையும் நான் சொந்தம் கொண்டாடமாட்டேன். நான் உங்களை மட்டுமே விரும்புகிறேன். பெற்றோருக்குப் பொருட்களைச் சேர்த்து வைக்க வேண்டியவர்கள் பிள்ளைகள் அல்ல. பெற்றோர்களே பிள்ளைகளுக்குப் பொருட்களைச் சேர்த்து வைக்கவேண்டும்.

IRVTA
13. எதிலே மற்றச் சபைகளுக்குக் குறைவாக இருந்தீர்கள்? நான் உங்களை வருத்தப்படுத்தாமல் இருந்ததே உங்களுக்குக் குறைவு; இந்த அநியாயத்திற்காக என்னை மன்னியுங்கள்.

ECTA
13. எந்த முறையில் மற்றத் திருச்சபைகளை விட உங்களைத் தாழ்வாய் நடத்தினேன்? உங்களுக்குச் சுமையாய் இராதது ஒரு குற்றமா? அப்படியானால் அக்குற்றத்தை மன்னித்துக் கொள்ளுங்கள்.

RCTA
13. மற்றச் சபைகளுக்கு நேராத குறை உங்களுக்கு மட்டும் என்னால் என்ன நேர்ந்தது? நான் உங்களுக்குச் சுமையாய் இல்லாததைத் தவிர, வேறு என்ன குறை? ஆம், அது அநியாயந்தான்; மன்னித்துக்கொள்ளுங்கள்.

OCVTA
13. நீங்கள் மற்றத் திருச்சபைகளைவிட, எந்த வகையில் குறைவாக நடத்தப்பட்டீர்கள்? நான் உங்களுக்கு ஒரு சுமையாய் இருக்காதது மட்டும்தானே! அந்தத் தவறை எனக்கு மன்னித்து விடுங்கள்.



KJV
13. For what is it wherein ye were inferior to other churches, except [it be] that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.

AMP
13. For in what respect were you put to a disadvantage in comparison with the rest of the churches, unless [it was for the fact] that I myself did not burden you [with my financial support]? Pardon me [for doing you] this injustice!

KJVP
13. For G1063 CONJ what G5101 I-NSN is G2076 V-PXI-3S it wherein G3739 R-ASN ye were inferior G2274 V-API-2P to G5228 PREP other G3062 A-APF churches G1577 N-APF , except G1508 [ it ] [ be ] that G3754 CONJ I G1473 P-1NS myself G846 P-NSM was not burdensome G2655 V-AAI-1S to you G5216 P-2GP ? forgive G5483 V-ADM-2P me G3427 P-1DS this G3588 T-ASF wrong G93 N-ASF .

YLT
13. for what is there in which ye were inferior to the rest of the assemblies, except that I myself was not a burden to you? forgive me this injustice!

ASV
13. For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.

WEB
13. For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong.

NASB
13. In what way were you less privileged than the rest of the churches, except that on my part I did not burden you? Forgive me this wrong!

ESV
13. For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!

RV
13. For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except {cf15i it be} that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.

RSV
13. For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!

NKJV
13. For what is it in which you were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong!

MKJV
13. For what is it in which you were inferior to the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong.

AKJV
13. For what is it wherein you were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.

NRSV
13. How have you been worse off than the other churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!

NIV
13. How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!

NIRV
13. How were you less important than the other churches? The only difference was that I didn't cause you any expense. Forgive me for that wrong!

NLT
13. The only thing I failed to do, which I do in the other churches, was to become a financial burden to you. Please forgive me for this wrong!

MSG
13. Did you get less of me or of God than any of the other churches? The only thing you got less of was less responsibility for my upkeep. Well, I'm sorry. Forgive me for depriving you.

GNB
13. How were you treated any worse than the other churches, except that I did not bother you for financial help? Please forgive me for being so unfair!

NET
13. For how were you treated worse than the other churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this injustice!

ERVEN
13. So you received everything that the other churches have received. Only one thing was different: I was not a burden to you. Forgive me for this!



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 21
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
  • எதிலே மற்றச் சபைகளுக்குக் குறைவாயிருந்தீர்கள்? நான் உங்களை வருத்தப்படுத்தாதிருந்ததே உங்களுக்குக் குறைவு; இந்த அநியாயத்தை எனக்கு மன்னியுங்கள்.
  • ERVTA

    மூன்றாவது முறையாக இப்பொழுது உங்களிடம் வர நான் தயாராக உள்ளேன். நான் உங்களுக்குப் பாரமாக இருக்கமாட்டேன். உங்களுக்கு உரிய எந்தப் பொருளையும் நான் சொந்தம் கொண்டாடமாட்டேன். நான் உங்களை மட்டுமே விரும்புகிறேன். பெற்றோருக்குப் பொருட்களைச் சேர்த்து வைக்க வேண்டியவர்கள் பிள்ளைகள் அல்ல. பெற்றோர்களே பிள்ளைகளுக்குப் பொருட்களைச் சேர்த்து வைக்கவேண்டும்.
  • IRVTA

    எதிலே மற்றச் சபைகளுக்குக் குறைவாக இருந்தீர்கள்? நான் உங்களை வருத்தப்படுத்தாமல் இருந்ததே உங்களுக்குக் குறைவு; இந்த அநியாயத்திற்காக என்னை மன்னியுங்கள்.
  • ECTA

    எந்த முறையில் மற்றத் திருச்சபைகளை விட உங்களைத் தாழ்வாய் நடத்தினேன்? உங்களுக்குச் சுமையாய் இராதது ஒரு குற்றமா? அப்படியானால் அக்குற்றத்தை மன்னித்துக் கொள்ளுங்கள்.
  • RCTA

    மற்றச் சபைகளுக்கு நேராத குறை உங்களுக்கு மட்டும் என்னால் என்ன நேர்ந்தது? நான் உங்களுக்குச் சுமையாய் இல்லாததைத் தவிர, வேறு என்ன குறை? ஆம், அது அநியாயந்தான்; மன்னித்துக்கொள்ளுங்கள்.
  • OCVTA

    நீங்கள் மற்றத் திருச்சபைகளைவிட, எந்த வகையில் குறைவாக நடத்தப்பட்டீர்கள்? நான் உங்களுக்கு ஒரு சுமையாய் இருக்காதது மட்டும்தானே! அந்தத் தவறை எனக்கு மன்னித்து விடுங்கள்.
  • KJV

    For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
  • AMP

    For in what respect were you put to a disadvantage in comparison with the rest of the churches, unless it was for the fact that I myself did not burden you with my financial support? Pardon me for doing you this injustice!
  • KJVP

    For G1063 CONJ what G5101 I-NSN is G2076 V-PXI-3S it wherein G3739 R-ASN ye were inferior G2274 V-API-2P to G5228 PREP other G3062 A-APF churches G1577 N-APF , except G1508 it be that G3754 CONJ I G1473 P-1NS myself G846 P-NSM was not burdensome G2655 V-AAI-1S to you G5216 P-2GP ? forgive G5483 V-ADM-2P me G3427 P-1DS this G3588 T-ASF wrong G93 N-ASF .
  • YLT

    for what is there in which ye were inferior to the rest of the assemblies, except that I myself was not a burden to you? forgive me this injustice!
  • ASV

    For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
  • WEB

    For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong.
  • NASB

    In what way were you less privileged than the rest of the churches, except that on my part I did not burden you? Forgive me this wrong!
  • ESV

    For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!
  • RV

    For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except {cf15i it be} that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
  • RSV

    For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!
  • NKJV

    For what is it in which you were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong!
  • MKJV

    For what is it in which you were inferior to the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong.
  • AKJV

    For what is it wherein you were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
  • NRSV

    How have you been worse off than the other churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!
  • NIV

    How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!
  • NIRV

    How were you less important than the other churches? The only difference was that I didn't cause you any expense. Forgive me for that wrong!
  • NLT

    The only thing I failed to do, which I do in the other churches, was to become a financial burden to you. Please forgive me for this wrong!
  • MSG

    Did you get less of me or of God than any of the other churches? The only thing you got less of was less responsibility for my upkeep. Well, I'm sorry. Forgive me for depriving you.
  • GNB

    How were you treated any worse than the other churches, except that I did not bother you for financial help? Please forgive me for being so unfair!
  • NET

    For how were you treated worse than the other churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this injustice!
  • ERVEN

    So you received everything that the other churches have received. Only one thing was different: I was not a burden to you. Forgive me for this!
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 21
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References