தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோசுவா
TOV
3. நான் நதிக்கு அப்புறத்தில் இருந்த உங்கள் தகப்பனாகிய ஆபிரகாமை அழைத்துக்கொண்டுவந்து, அவனைக் கானான்தேசமெங்கும் சஞ்சரிக்கச்செய்து, அவன் சந்ததியைத் திரட்சியாக்கி, அவனுக்கு ஈசாக்கைக் கொடுத்தேன்.

ERVTA
3. ஆனால் கர்த்தராகிய நான், நதிக்கு மறுபுறத்திலுள்ள தேசத்திலிருந்து உங்கள் தந்தையாகிய ஆபிரகாமை அழைத்து வந்தேன். கானான் தேசத்தின் வழியாக அவனை வழிநடத்திப் பல பல பிள்ளைகளை அவனுக்குக் கொடுத்தேன். ஆபிரகாமுக்கு ஈசாக்கு என்னும் பெயருள்ள மகனைக் கொடுத்தேன்.

IRVTA
3. நான் ஐபிரத் நதிக்கு அப்பால் இருந்த உங்களுடைய தகப்பனாகிய ஆபிரகாமை அழைத்துக்கொண்டுவந்து, அவனைக் கானான்தேசத்திலே வாழச்செய்து, அவனுடைய சந்ததியை மிகுதியாக்கி, அவனுக்கு ஈசாக்கைக் கொடுத்தேன்.

ECTA
3. உங்கள் தந்தையாகிய ஆபிரகாமை நதிக்கு அப்பாலிருந்து அழைத்து வந்து. கானான் நாடு முழுவதிலும் நடத்திச் சென்றேன்; அவனது வழிமரபைப் பெருக்கினேன்; அவனுக்கு ஈசாக்கை அளித்தேன்.

RCTA
3. அப்படியிருக்கையில் நாம் மெசொப்பொத்தேமியாவின் எல்லைகளிலிருந்து உங்கள் தந்தையாகிய ஆபிரகாமை அழைத்து வந்தோம்; அவனைக் கானான் நாட்டில் கொண்டு சேர்த்து அவன் சந்ததியைப் பெருகச் செய்தோம்.

OCVTA
3. ஆனால் நான் உங்கள் பிதாவாகிய ஆபிரகாமை யூப்ரட்டீஸ் நதியின் அப்பாலுள்ள நாட்டிலிருந்து தெரிந்தெடுத்து, கானான்நாடெங்கும் வழிநடத்தி, அவனுக்குப் பல வழித்தோன்றல்களைக் கொடுத்தேன். அவனுக்கு ஈசாக்கைக் கொடுத்தேன்,



KJV
3. And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.

AMP
3. And I took your father Abraham from beyond the Euphrates River and led him through all the land of Canaan and multiplied his offspring. I gave him Isaac,

KJVP
3. And I took H3947 your father H1 Abraham H85 from the other side H5676 M-CMS of the flood H5104 D-NMS , and led H1980 him throughout all H3605 B-CMS the land H776 GFS of Canaan H3667 EMS , and multiplied H7235 his seed H2233 NMS-3MS , and gave H5414 him Isaac H3327 .

YLT
3. and I take your father Abraham from beyond the River, and cause him to go through all the land of Canaan, and multiply his seed, and give to him Isaac.

ASV
3. And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.

WEB
3. I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.

NASB
3. But I brought your father Abraham from the region beyond the River and led him through the entire land of Canaan. I made his descendants numerous, and gave him Isaac.

ESV
3. Then I took your father Abraham from beyond the River and led him through all the land of Canaan, and made his offspring many. I gave him Isaac.

RV
3. And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.

RSV
3. Then I took your father Abraham from beyond the River and led him through all the land of Canaan, and made his offspring many. I gave him Isaac;

NKJV
3. 'Then I took your father Abraham from the other side of the River, led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants and gave him Isaac.

MKJV
3. And I took your father Abraham from Beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed and gave him Isaac.

AKJV
3. And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.

NRSV
3. Then I took your father Abraham from beyond the River and led him through all the land of Canaan and made his offspring many. I gave him Isaac;

NIV
3. But I took your father Abraham from the land beyond the River and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac,

NIRV
3. " 'I took your father Abraham from the land that is east of the Euphrates. I led him all through Canaan. I gave him many children and grandchildren. I gave him Isaac.

NLT
3. But I took your ancestor Abraham from the land beyond the Euphrates and led him into the land of Canaan. I gave him many descendants through his son Isaac.

MSG
3. I took your ancestor Abraham from the far side of The River. I led him all over the land of Canaan and multiplied his descendants. I gave him Isaac.

GNB
3. Then I took Abraham, your ancestor, from the land across the Euphrates and led him through the whole land of Canaan. I gave him many descendants. I gave him Isaac,

NET
3. but I took your father Abraham from beyond the Euphrates and brought him into the entire land of Canaan. I made his descendants numerous; I gave him Isaac,

ERVEN
3. But I, the Lord, took your father Abraham out of the land on the other side of the River. I led him through the land of Canaan and gave him many children. I gave Abraham his son named Isaac.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 33
  • நான் நதிக்கு அப்புறத்தில் இருந்த உங்கள் தகப்பனாகிய ஆபிரகாமை அழைத்துக்கொண்டுவந்து, அவனைக் கானான்தேசமெங்கும் சஞ்சரிக்கச்செய்து, அவன் சந்ததியைத் திரட்சியாக்கி, அவனுக்கு ஈசாக்கைக் கொடுத்தேன்.
  • ERVTA

    ஆனால் கர்த்தராகிய நான், நதிக்கு மறுபுறத்திலுள்ள தேசத்திலிருந்து உங்கள் தந்தையாகிய ஆபிரகாமை அழைத்து வந்தேன். கானான் தேசத்தின் வழியாக அவனை வழிநடத்திப் பல பல பிள்ளைகளை அவனுக்குக் கொடுத்தேன். ஆபிரகாமுக்கு ஈசாக்கு என்னும் பெயருள்ள மகனைக் கொடுத்தேன்.
  • IRVTA

    நான் ஐபிரத் நதிக்கு அப்பால் இருந்த உங்களுடைய தகப்பனாகிய ஆபிரகாமை அழைத்துக்கொண்டுவந்து, அவனைக் கானான்தேசத்திலே வாழச்செய்து, அவனுடைய சந்ததியை மிகுதியாக்கி, அவனுக்கு ஈசாக்கைக் கொடுத்தேன்.
  • ECTA

    உங்கள் தந்தையாகிய ஆபிரகாமை நதிக்கு அப்பாலிருந்து அழைத்து வந்து. கானான் நாடு முழுவதிலும் நடத்திச் சென்றேன்; அவனது வழிமரபைப் பெருக்கினேன்; அவனுக்கு ஈசாக்கை அளித்தேன்.
  • RCTA

    அப்படியிருக்கையில் நாம் மெசொப்பொத்தேமியாவின் எல்லைகளிலிருந்து உங்கள் தந்தையாகிய ஆபிரகாமை அழைத்து வந்தோம்; அவனைக் கானான் நாட்டில் கொண்டு சேர்த்து அவன் சந்ததியைப் பெருகச் செய்தோம்.
  • OCVTA

    ஆனால் நான் உங்கள் பிதாவாகிய ஆபிரகாமை யூப்ரட்டீஸ் நதியின் அப்பாலுள்ள நாட்டிலிருந்து தெரிந்தெடுத்து, கானான்நாடெங்கும் வழிநடத்தி, அவனுக்குப் பல வழித்தோன்றல்களைக் கொடுத்தேன். அவனுக்கு ஈசாக்கைக் கொடுத்தேன்,
  • KJV

    And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
  • AMP

    And I took your father Abraham from beyond the Euphrates River and led him through all the land of Canaan and multiplied his offspring. I gave him Isaac,
  • KJVP

    And I took H3947 your father H1 Abraham H85 from the other side H5676 M-CMS of the flood H5104 D-NMS , and led H1980 him throughout all H3605 B-CMS the land H776 GFS of Canaan H3667 EMS , and multiplied H7235 his seed H2233 NMS-3MS , and gave H5414 him Isaac H3327 .
  • YLT

    and I take your father Abraham from beyond the River, and cause him to go through all the land of Canaan, and multiply his seed, and give to him Isaac.
  • ASV

    And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
  • WEB

    I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
  • NASB

    But I brought your father Abraham from the region beyond the River and led him through the entire land of Canaan. I made his descendants numerous, and gave him Isaac.
  • ESV

    Then I took your father Abraham from beyond the River and led him through all the land of Canaan, and made his offspring many. I gave him Isaac.
  • RV

    And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
  • RSV

    Then I took your father Abraham from beyond the River and led him through all the land of Canaan, and made his offspring many. I gave him Isaac;
  • NKJV

    'Then I took your father Abraham from the other side of the River, led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants and gave him Isaac.
  • MKJV

    And I took your father Abraham from Beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed and gave him Isaac.
  • AKJV

    And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
  • NRSV

    Then I took your father Abraham from beyond the River and led him through all the land of Canaan and made his offspring many. I gave him Isaac;
  • NIV

    But I took your father Abraham from the land beyond the River and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac,
  • NIRV

    " 'I took your father Abraham from the land that is east of the Euphrates. I led him all through Canaan. I gave him many children and grandchildren. I gave him Isaac.
  • NLT

    But I took your ancestor Abraham from the land beyond the Euphrates and led him into the land of Canaan. I gave him many descendants through his son Isaac.
  • MSG

    I took your ancestor Abraham from the far side of The River. I led him all over the land of Canaan and multiplied his descendants. I gave him Isaac.
  • GNB

    Then I took Abraham, your ancestor, from the land across the Euphrates and led him through the whole land of Canaan. I gave him many descendants. I gave him Isaac,
  • NET

    but I took your father Abraham from beyond the Euphrates and brought him into the entire land of Canaan. I made his descendants numerous; I gave him Isaac,
  • ERVEN

    But I, the Lord, took your father Abraham out of the land on the other side of the River. I led him through the land of Canaan and gave him many children. I gave Abraham his son named Isaac.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References