தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
எபிரேயர்
TOV
27. இன்னும் ஒருதரம் என்கிற சொல்லானது அசையாதவைகள் நிலைத்திருக்கத்தக்கதாக, அசைவுள்ளவைகள் உண்டாக்கப்பட்டவைகள்போல் மாறிப்போகும் என்பதைக் குறிக்கிறது.

27. இன்னும் ஒருதரம் என்கிற சொல்லானது அசையாதவைகள் நிலைத்திருக்கத்தக்கதாக, அசைவுள்ளவைகள் உண்டாக்கப்பட்டவைகள்போல் மாறிப்போகும் என்பதைக் குறிக்கிறது.

ERVTA
27. இன்னொரு முறை என்பது என்னால் உருவாக்கப்பட்டவை எல்லாம் அழிக்கப்படும் எனப் பொருள்படும். அவை அசையத்தக்க பொருட்களே. அசைக்கக் கூடாத பொருட்களே என்றும் நிலைத்திருக்கும்.

IRVTA
27. இன்னும் ஒருமுறை என்கிற சொல்லானது அசையாதவைகள் நிலைத்திருப்பதற்காக, அசைவுள்ளவைகள் உண்டாக்கப்பட்டவைகள்போல மாறிப்போகும் என்பதைக் குறிக்கிறது.

ECTA
27. "இன்னும் ஒரு முறை" என்பது, அதிர்பவை யாவும் படைக்கப்பட்டவை என்னும் முறையில் அகற்றப்படும் என்பதை எடுத்துக் காட்டுகிறது. அப்போது அசையாதவையே நிலைத்து நிற்கும்.

RCTA
27. 'இன்னுமொருமுறை' என்றது அசைபவை, படைக்கப் பட்டவையாதலால் மாற்றம் அடையும் என்பதைக் குறிக்கும். அப்போது தான் அசையாதவை நிலைநிற்கும்.



KJV
27. And this [word,] Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

AMP
27. Now this expression, Yet once more, indicates the final removal and transformation of all [that can be] shaken--that is, of that which has been created--in order that what cannot be shaken may remain and continue. [Ps. 102:26.]

KJVP
27. And G1161 CONJ this G3588 T-NSN [ word , ] Yet G2089 ADV once more G530 ADV , signifieth G1213 V-PAI-3S the G3588 T-ASF removing G3331 N-ASF of those things that are shaken G4531 V-PPP-GPN , as G5613 ADV of things that are made G4160 V-RPP-GPM , that G2443 CONJ those things which cannot be shaken G4531 V-PPP-NPN may remain G3306 V-AAS-3S .

YLT
27. and this -- `Yet once` -- doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain;

ASV
27. And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.

WEB
27. This phrase, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.

NASB
27. That phrase, "once more," points to (the) removal of shaken, created things, so that what is unshaken may remain.

ESV
27. This phrase, "Yet once more," indicates the removal of things that are shaken- that is, things that have been made- in order that the things that cannot be shaken may remain.

RV
27. And this {cf15i word}, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.

RSV
27. This phrase, "Yet once more," indicates the removal of what is shaken, as of what has been made, in order that what cannot be shaken may remain.

NKJV
27. Now this, "Yet once more," indicates the removal of those things that are being shaken, as of things that are made, that the things which cannot be shaken may remain.

MKJV
27. And this word, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, so that the things which cannot be shaken may remain.

AKJV
27. And this word, Yet once more, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

NRSV
27. This phrase, "Yet once more," indicates the removal of what is shaken-- that is, created things-- so that what cannot be shaken may remain.

NIV
27. The words "once more" indicate the removing of what can be shaken--that is, created things--so that what cannot be shaken may remain.

NIRV
27. The words "once more" point out that what can be shaken can be taken away. I'm talking about created things. Then what can't be shaken will remain.

NLT
27. This means that all of creation will be shaken and removed, so that only unshakable things will remain.

MSG
27. The phrase "one last shaking" means a thorough housecleaning, getting rid of all the historical and religious junk so that the unshakable essentials stand clear and uncluttered.

GNB
27. The words "once more" plainly show that the created things will be shaken and removed, so that the things that cannot be shaken will remain.

NET
27. Now this phrase "once more" indicates the removal of what is shaken, that is, of created things, so that what is unshaken may remain.

ERVEN
27. The words "once again" clearly show us that everything that was created will be destroyed— that is, the things that can be shaken. And only what cannot be shaken will remain.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 29 Verses, Current Verse 27 of Total Verses 29
  • இன்னும் ஒருதரம் என்கிற சொல்லானது அசையாதவைகள் நிலைத்திருக்கத்தக்கதாக, அசைவுள்ளவைகள் உண்டாக்கப்பட்டவைகள்போல் மாறிப்போகும் என்பதைக் குறிக்கிறது.
  • இன்னும் ஒருதரம் என்கிற சொல்லானது அசையாதவைகள் நிலைத்திருக்கத்தக்கதாக, அசைவுள்ளவைகள் உண்டாக்கப்பட்டவைகள்போல் மாறிப்போகும் என்பதைக் குறிக்கிறது.
  • ERVTA

    இன்னொரு முறை என்பது என்னால் உருவாக்கப்பட்டவை எல்லாம் அழிக்கப்படும் எனப் பொருள்படும். அவை அசையத்தக்க பொருட்களே. அசைக்கக் கூடாத பொருட்களே என்றும் நிலைத்திருக்கும்.
  • IRVTA

    இன்னும் ஒருமுறை என்கிற சொல்லானது அசையாதவைகள் நிலைத்திருப்பதற்காக, அசைவுள்ளவைகள் உண்டாக்கப்பட்டவைகள்போல மாறிப்போகும் என்பதைக் குறிக்கிறது.
  • ECTA

    "இன்னும் ஒரு முறை" என்பது, அதிர்பவை யாவும் படைக்கப்பட்டவை என்னும் முறையில் அகற்றப்படும் என்பதை எடுத்துக் காட்டுகிறது. அப்போது அசையாதவையே நிலைத்து நிற்கும்.
  • RCTA

    'இன்னுமொருமுறை' என்றது அசைபவை, படைக்கப் பட்டவையாதலால் மாற்றம் அடையும் என்பதைக் குறிக்கும். அப்போது தான் அசையாதவை நிலைநிற்கும்.
  • KJV

    And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
  • AMP

    Now this expression, Yet once more, indicates the final removal and transformation of all that can be shaken--that is, of that which has been created--in order that what cannot be shaken may remain and continue. Ps. 102:26.
  • KJVP

    And G1161 CONJ this G3588 T-NSN word , Yet G2089 ADV once more G530 ADV , signifieth G1213 V-PAI-3S the G3588 T-ASF removing G3331 N-ASF of those things that are shaken G4531 V-PPP-GPN , as G5613 ADV of things that are made G4160 V-RPP-GPM , that G2443 CONJ those things which cannot be shaken G4531 V-PPP-NPN may remain G3306 V-AAS-3S .
  • YLT

    and this -- `Yet once` -- doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain;
  • ASV

    And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
  • WEB

    This phrase, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
  • NASB

    That phrase, "once more," points to (the) removal of shaken, created things, so that what is unshaken may remain.
  • ESV

    This phrase, "Yet once more," indicates the removal of things that are shaken- that is, things that have been made- in order that the things that cannot be shaken may remain.
  • RV

    And this {cf15i word}, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
  • RSV

    This phrase, "Yet once more," indicates the removal of what is shaken, as of what has been made, in order that what cannot be shaken may remain.
  • NKJV

    Now this, "Yet once more," indicates the removal of those things that are being shaken, as of things that are made, that the things which cannot be shaken may remain.
  • MKJV

    And this word, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, so that the things which cannot be shaken may remain.
  • AKJV

    And this word, Yet once more, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
  • NRSV

    This phrase, "Yet once more," indicates the removal of what is shaken-- that is, created things-- so that what cannot be shaken may remain.
  • NIV

    The words "once more" indicate the removing of what can be shaken--that is, created things--so that what cannot be shaken may remain.
  • NIRV

    The words "once more" point out that what can be shaken can be taken away. I'm talking about created things. Then what can't be shaken will remain.
  • NLT

    This means that all of creation will be shaken and removed, so that only unshakable things will remain.
  • MSG

    The phrase "one last shaking" means a thorough housecleaning, getting rid of all the historical and religious junk so that the unshakable essentials stand clear and uncluttered.
  • GNB

    The words "once more" plainly show that the created things will be shaken and removed, so that the things that cannot be shaken will remain.
  • NET

    Now this phrase "once more" indicates the removal of what is shaken, that is, of created things, so that what is unshaken may remain.
  • ERVEN

    The words "once again" clearly show us that everything that was created will be destroyed— that is, the things that can be shaken. And only what cannot be shaken will remain.
Total 29 Verses, Current Verse 27 of Total Verses 29
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References