தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
கொலோசெயர்
TOV
4. ஒருவனும் நயவசனிப்பினாலே உங்களை வஞ்சியாதபடிக்கு இதைச் சொல்லுகிறேன்.

ERVTA
4. தோற்றத்தில் உண்மை போன்ற பொய்களைச் சொல்லி உங்களை யாரும் முட்டாளாக்கிவிடக் கூடாது என்பதற்காக இவ்வளவையும் உங்களுக்கு எழுதுகிறேன்.

IRVTA
4. ஒருவனும் பொய்யான வாதங்களால் உங்களை ஏமாற்றாதபடிக்கு இதைச் சொல்லுகிறேன்.

ECTA
4. திறமையாக வாதாடி எவரும் உங்களை ஏமாற்றிவிடக்கூடாதென்றே நான் இதை உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

RCTA
4. போலி வாதங்களால் எவனும் உங்களை ஏமாற்றாதபடி இதை உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

OCVTA
4. மனதைக் கவரும் விவாதங்களினால் ஒருவரும் உங்களை ஏமாற்றாதபடிக்கே நான் இதை உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.



KJV
4. And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.

AMP
4. I say this in order that no one may mislead and delude you by plausible and persuasive and attractive arguments and beguiling speech.

KJVP
4. And G1161 CONJ this G5124 D-ASN I say G3004 V-PAI-1S , lest G3363 any man G5100 X-NSM should beguile G3884 V-PNS-3S you G5209 P-2AP with G1722 PREP enticing words G4086 N-DSF .

YLT
4. and this I say, that no one may beguile you in enticing words,

ASV
4. This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.

WEB
4. Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech.

NASB
4. I say this so that no one may deceive you by specious arguments.

ESV
4. I say this in order that no one may delude you with plausible arguments.

RV
4. This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.

RSV
4. I say this in order that no one may delude you with beguiling speech.

NKJV
4. Now this I say lest anyone should deceive you with persuasive words.

MKJV
4. And I say this that not anyone should beguile you with enticing words.

AKJV
4. And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.

NRSV
4. I am saying this so that no one may deceive you with plausible arguments.

NIV
4. I tell you this so that no-one may deceive you by fine-sounding arguments.

NIRV
4. But I don't want anyone to fool you with fast talk that only sounds good.

NLT
4. I am telling you this so no one will deceive you with well-crafted arguments.

MSG
4. I'm telling you this because I don't want anyone leading you off on some wild-goose chase, after other so-called mysteries, or "the Secret."

GNB
4. I tell you, then, do not let anyone deceive you with false arguments, no matter how good they seem to be.

NET
4. I say this so that no one will deceive you through arguments that sound reasonable.

ERVEN
4. I tell you this so that no one can fool you by telling you ideas that seem good, but are false.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 23
  • ஒருவனும் நயவசனிப்பினாலே உங்களை வஞ்சியாதபடிக்கு இதைச் சொல்லுகிறேன்.
  • ERVTA

    தோற்றத்தில் உண்மை போன்ற பொய்களைச் சொல்லி உங்களை யாரும் முட்டாளாக்கிவிடக் கூடாது என்பதற்காக இவ்வளவையும் உங்களுக்கு எழுதுகிறேன்.
  • IRVTA

    ஒருவனும் பொய்யான வாதங்களால் உங்களை ஏமாற்றாதபடிக்கு இதைச் சொல்லுகிறேன்.
  • ECTA

    திறமையாக வாதாடி எவரும் உங்களை ஏமாற்றிவிடக்கூடாதென்றே நான் இதை உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • RCTA

    போலி வாதங்களால் எவனும் உங்களை ஏமாற்றாதபடி இதை உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • OCVTA

    மனதைக் கவரும் விவாதங்களினால் ஒருவரும் உங்களை ஏமாற்றாதபடிக்கே நான் இதை உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.
  • KJV

    And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
  • AMP

    I say this in order that no one may mislead and delude you by plausible and persuasive and attractive arguments and beguiling speech.
  • KJVP

    And G1161 CONJ this G5124 D-ASN I say G3004 V-PAI-1S , lest G3363 any man G5100 X-NSM should beguile G3884 V-PNS-3S you G5209 P-2AP with G1722 PREP enticing words G4086 N-DSF .
  • YLT

    and this I say, that no one may beguile you in enticing words,
  • ASV

    This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
  • WEB

    Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech.
  • NASB

    I say this so that no one may deceive you by specious arguments.
  • ESV

    I say this in order that no one may delude you with plausible arguments.
  • RV

    This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
  • RSV

    I say this in order that no one may delude you with beguiling speech.
  • NKJV

    Now this I say lest anyone should deceive you with persuasive words.
  • MKJV

    And I say this that not anyone should beguile you with enticing words.
  • AKJV

    And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
  • NRSV

    I am saying this so that no one may deceive you with plausible arguments.
  • NIV

    I tell you this so that no-one may deceive you by fine-sounding arguments.
  • NIRV

    But I don't want anyone to fool you with fast talk that only sounds good.
  • NLT

    I am telling you this so no one will deceive you with well-crafted arguments.
  • MSG

    I'm telling you this because I don't want anyone leading you off on some wild-goose chase, after other so-called mysteries, or "the Secret."
  • GNB

    I tell you, then, do not let anyone deceive you with false arguments, no matter how good they seem to be.
  • NET

    I say this so that no one will deceive you through arguments that sound reasonable.
  • ERVEN

    I tell you this so that no one can fool you by telling you ideas that seem good, but are false.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References