தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எபேசியர்
TOV
22. அந்தப்படி, முந்தின நடக்கைக்குரிய மோசம்போக்கும் இச்சைகளாலே கெட்டுப்போகிற பழைய மனுஷனை நீங்கள் களைந்துபோட்டு,

ERVTA
22. உங்கள் பழைய வாழ்க்கை முறைகளை விட்டுவிடவும், எப்போதும் தீமையைத் தருகிற பழைய குணங்களை ஒதுக்கவும் உங்களுக்குக் கற்பிக்கப்பட்டிருக்கிறது. அது மேலும் மோசமாகிவிட்டது. ஏனென்றால் அவர்கள் தீயவற்றால் முட்டாளாக்கப்பட்டு அவற்றையே புதுப்பிக்க விரும்புகிறார்கள்.

IRVTA
22. அப்படியே, முந்தின நடக்கைக்குரிய மோசம்போக்கும் இச்சைகளாலே கெட்டுப்போகிற பழைய மனிதனை நீங்கள் களைந்துவிட்டு,

ECTA
22. எனவே, உங்களுடைய முந்தின நடத்தையை மாற்றி, தீய நாட்டங்களால் ஏமாந்து அழிவுறும் பழைய மனிதருக்குரிய இயல்பைக் களைந்துவிடுங்கள்.

RCTA
22. அதன்படி உங்களுடைய முந்தின நடத்தையை விட்டுவிட்டு, தீய இச்சைகளால் ஏமாந்து பாழ்பட்டுப் போகும் பழைய இயல்பைக் களைந்துவிடுங்கள்;

OCVTA
22. உங்கள் முந்திய வாழ்க்கை முறையைப் பொறுத்தவரையில், ஏமாற்றும் ஆசைகளினால் உங்கள் பழைய மனித சுபாவம் சீர்கெடுவதால், அதை நீக்கிவிட வேண்டும் என போதிக்கப்பட்டீர்கள்;



KJV
22. That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

AMP
22. Strip yourselves of your former nature [put off and discard your old unrenewed self] which characterized your previous manner of life and becomes corrupt through lusts and desires that spring from delusion;

KJVP
22. That ye G5209 P-2AP put off G659 V-2AMN concerning G2596 PREP the G3588 T-ASF former G4387 A-ASF conversation G391 N-ASF the G3588 T-ASM old G3820 A-ASM man G444 N-ASM , which is corrupt G5351 V-PPP-ASM according G2596 PREP to the G3588 T-GSF deceitful G539 N-GSF lusts G1939 N-APF ;

YLT
22. ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit,

ASV
22. that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;

WEB
22. that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit;

NASB
22. that you should put away the old self of your former way of life, corrupted through deceitful desires,

ESV
22. to put off your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,

RV
22. that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, which waxeth corrupt after the lusts of deceit;

RSV
22. Put off your old nature which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful lusts,

NKJV
22. that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,

MKJV
22. For you ought to put off the old man (according to your way of living before) who is corrupt according to the deceitful lusts,

AKJV
22. That you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

NRSV
22. You were taught to put away your former way of life, your old self, corrupt and deluded by its lusts,

NIV
22. You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;

NIRV
22. You were taught not to live the way you used to. You must get rid of your old way of life. That's because it is polluted by longing for things that lead you down the wrong path.

NLT
22. throw off your old sinful nature and your former way of life, which is corrupted by lust and deception.

MSG
22. Since, then, we do not have the excuse of ignorance, everything--and I do mean everything--connected with that old way of life has to go. It's rotten through and through. Get rid of it! And then take on an entirely new way of life--a God-fashioned life,

GNB
22. So get rid of your old self, which made you live as you used to---the old self that was being destroyed by its deceitful desires.

NET
22. You were taught with reference to your former way of life to lay aside the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires,

ERVEN
22. You were taught to leave your old self. This means that you must stop living the evil way you lived before. That old self gets worse and worse, because people are fooled by the evil they want to do.



மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 32
  • அந்தப்படி, முந்தின நடக்கைக்குரிய மோசம்போக்கும் இச்சைகளாலே கெட்டுப்போகிற பழைய மனுஷனை நீங்கள் களைந்துபோட்டு,
  • ERVTA

    உங்கள் பழைய வாழ்க்கை முறைகளை விட்டுவிடவும், எப்போதும் தீமையைத் தருகிற பழைய குணங்களை ஒதுக்கவும் உங்களுக்குக் கற்பிக்கப்பட்டிருக்கிறது. அது மேலும் மோசமாகிவிட்டது. ஏனென்றால் அவர்கள் தீயவற்றால் முட்டாளாக்கப்பட்டு அவற்றையே புதுப்பிக்க விரும்புகிறார்கள்.
  • IRVTA

    அப்படியே, முந்தின நடக்கைக்குரிய மோசம்போக்கும் இச்சைகளாலே கெட்டுப்போகிற பழைய மனிதனை நீங்கள் களைந்துவிட்டு,
  • ECTA

    எனவே, உங்களுடைய முந்தின நடத்தையை மாற்றி, தீய நாட்டங்களால் ஏமாந்து அழிவுறும் பழைய மனிதருக்குரிய இயல்பைக் களைந்துவிடுங்கள்.
  • RCTA

    அதன்படி உங்களுடைய முந்தின நடத்தையை விட்டுவிட்டு, தீய இச்சைகளால் ஏமாந்து பாழ்பட்டுப் போகும் பழைய இயல்பைக் களைந்துவிடுங்கள்;
  • OCVTA

    உங்கள் முந்திய வாழ்க்கை முறையைப் பொறுத்தவரையில், ஏமாற்றும் ஆசைகளினால் உங்கள் பழைய மனித சுபாவம் சீர்கெடுவதால், அதை நீக்கிவிட வேண்டும் என போதிக்கப்பட்டீர்கள்;
  • KJV

    That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
  • AMP

    Strip yourselves of your former nature put off and discard your old unrenewed self which characterized your previous manner of life and becomes corrupt through lusts and desires that spring from delusion;
  • KJVP

    That ye G5209 P-2AP put off G659 V-2AMN concerning G2596 PREP the G3588 T-ASF former G4387 A-ASF conversation G391 N-ASF the G3588 T-ASM old G3820 A-ASM man G444 N-ASM , which is corrupt G5351 V-PPP-ASM according G2596 PREP to the G3588 T-GSF deceitful G539 N-GSF lusts G1939 N-APF ;
  • YLT

    ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit,
  • ASV

    that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;
  • WEB

    that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit;
  • NASB

    that you should put away the old self of your former way of life, corrupted through deceitful desires,
  • ESV

    to put off your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,
  • RV

    that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, which waxeth corrupt after the lusts of deceit;
  • RSV

    Put off your old nature which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful lusts,
  • NKJV

    that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,
  • MKJV

    For you ought to put off the old man (according to your way of living before) who is corrupt according to the deceitful lusts,
  • AKJV

    That you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
  • NRSV

    You were taught to put away your former way of life, your old self, corrupt and deluded by its lusts,
  • NIV

    You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
  • NIRV

    You were taught not to live the way you used to. You must get rid of your old way of life. That's because it is polluted by longing for things that lead you down the wrong path.
  • NLT

    throw off your old sinful nature and your former way of life, which is corrupted by lust and deception.
  • MSG

    Since, then, we do not have the excuse of ignorance, everything--and I do mean everything--connected with that old way of life has to go. It's rotten through and through. Get rid of it! And then take on an entirely new way of life--a God-fashioned life,
  • GNB

    So get rid of your old self, which made you live as you used to---the old self that was being destroyed by its deceitful desires.
  • NET

    You were taught with reference to your former way of life to lay aside the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires,
  • ERVEN

    You were taught to leave your old self. This means that you must stop living the evil way you lived before. That old self gets worse and worse, because people are fooled by the evil they want to do.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References