தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
கலாத்தியர்
TOV
9. நன்மைசெய்கிறதில் சோர்ந்துபோகாமல் இருப்போமாக; நாம் தளர்ந்துபோகாதிருந்தால் ஏற்றகாலத்தில் அறுப்போம்.

ERVTA
9. நாம் நன்மையைச் செய்வதில் சோர்வடையாமல் இருந்தால் சரியான நேரத்தில் அழிவில்லாத வாழ்வு என்னும் விளைச்சலைப் பெறுவோம். நம் செயல்களில் என்றும் பின்வாங்கக் கூடாது.

IRVTA
9. நன்மைசெய்கிறதில் சோர்ந்துபோகாமல் இருப்போமாக; நாம் தளர்ந்துபோகாமல் இருந்தால் சரியான நேரத்தில் அறுப்போம்.

ECTA
9. நன்மைசெய்வதில் மனந்தளாரதிருப்போமாக! நாம் தளர்ச்சி அடையாதிருந்தால்! தக்க காலத்தில் அறுவடை செய்வோம்.

RCTA
9. நன்மை செய்வதில் மனந்தளராதிருப்போமாக! நாம் சோர்வுறாதிருந்தால், தக்க காலத்தில் அறுவடை கிடைக்கும்.

OCVTA
9. நன்மை செய்வதில் நாம் சோர்வடையாது இருக்கவேண்டும். நாம் அதைக் கைவிடாமல் செய்யும்போது, ஏற்றகாலத்தில் அதன் அறுவடையைப் பெற்றுக்கொள்வோம்.



KJV
9. And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

AMP
9. And let us not lose heart and grow weary and faint in acting nobly and doing right, for in due time and at the appointed season we shall reap, if we do not loosen and relax our courage and faint.

KJVP
9. And G1161 CONJ let us not G3361 PRT-N be weary G1573 V-PAS-1P in well G2570 A-ASN doing G4160 V-PAP-NPM : for G1063 CONJ in due G2398 A-DSM season G2540 N-DSM we shall reap G2325 V-FAI-1P , if we faint G1590 V-PPP-NPM not G3361 PRT-N .

YLT
9. and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap -- not desponding;

ASV
9. And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

WEB
9. Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don't give up.

NASB
9. Let us not grow tired of doing good, for in due time we shall reap our harvest, if we do not give up.

ESV
9. And let us not grow weary of doing good, for in due season we will reap, if we do not give up.

RV
9. And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

RSV
9. And let us not grow weary in well-doing, for in due season we shall reap, if we do not lose heart.

NKJV
9. And let us not grow weary while doing good, for in due season we shall reap if we do not lose heart.

MKJV
9. But we should not lose heart in well-doing, for in due season we shall reap, if we do not faint.

AKJV
9. And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

NRSV
9. So let us not grow weary in doing what is right, for we will reap at harvest time, if we do not give up.

NIV
9. Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up.

NIRV
9. Let us not become tired of doing good. At the right time we will gather a crop if we don't give up.

NLT
9. So let's not get tired of doing what is good. At just the right time we will reap a harvest of blessing if we don't give up.

MSG
9. So let's not allow ourselves to get fatigued doing good. At the right time we will harvest a good crop if we don't give up, or quit.

GNB
9. So let us not become tired of doing good; for if we do not give up, the time will come when we will reap the harvest.

NET
9. So we must not grow weary in doing good, for in due time we will reap, if we do not give up.

ERVEN
9. We must not get tired of doing good. We will receive our harvest of eternal life at the right time. We must not give up.



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
18
  • நன்மைசெய்கிறதில் சோர்ந்துபோகாமல் இருப்போமாக; நாம் தளர்ந்துபோகாதிருந்தால் ஏற்றகாலத்தில் அறுப்போம்.
  • ERVTA

    நாம் நன்மையைச் செய்வதில் சோர்வடையாமல் இருந்தால் சரியான நேரத்தில் அழிவில்லாத வாழ்வு என்னும் விளைச்சலைப் பெறுவோம். நம் செயல்களில் என்றும் பின்வாங்கக் கூடாது.
  • IRVTA

    நன்மைசெய்கிறதில் சோர்ந்துபோகாமல் இருப்போமாக; நாம் தளர்ந்துபோகாமல் இருந்தால் சரியான நேரத்தில் அறுப்போம்.
  • ECTA

    நன்மைசெய்வதில் மனந்தளாரதிருப்போமாக! நாம் தளர்ச்சி அடையாதிருந்தால்! தக்க காலத்தில் அறுவடை செய்வோம்.
  • RCTA

    நன்மை செய்வதில் மனந்தளராதிருப்போமாக! நாம் சோர்வுறாதிருந்தால், தக்க காலத்தில் அறுவடை கிடைக்கும்.
  • OCVTA

    நன்மை செய்வதில் நாம் சோர்வடையாது இருக்கவேண்டும். நாம் அதைக் கைவிடாமல் செய்யும்போது, ஏற்றகாலத்தில் அதன் அறுவடையைப் பெற்றுக்கொள்வோம்.
  • KJV

    And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
  • AMP

    And let us not lose heart and grow weary and faint in acting nobly and doing right, for in due time and at the appointed season we shall reap, if we do not loosen and relax our courage and faint.
  • KJVP

    And G1161 CONJ let us not G3361 PRT-N be weary G1573 V-PAS-1P in well G2570 A-ASN doing G4160 V-PAP-NPM : for G1063 CONJ in due G2398 A-DSM season G2540 N-DSM we shall reap G2325 V-FAI-1P , if we faint G1590 V-PPP-NPM not G3361 PRT-N .
  • YLT

    and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap -- not desponding;
  • ASV

    And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
  • WEB

    Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don't give up.
  • NASB

    Let us not grow tired of doing good, for in due time we shall reap our harvest, if we do not give up.
  • ESV

    And let us not grow weary of doing good, for in due season we will reap, if we do not give up.
  • RV

    And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
  • RSV

    And let us not grow weary in well-doing, for in due season we shall reap, if we do not lose heart.
  • NKJV

    And let us not grow weary while doing good, for in due season we shall reap if we do not lose heart.
  • MKJV

    But we should not lose heart in well-doing, for in due season we shall reap, if we do not faint.
  • AKJV

    And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
  • NRSV

    So let us not grow weary in doing what is right, for we will reap at harvest time, if we do not give up.
  • NIV

    Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up.
  • NIRV

    Let us not become tired of doing good. At the right time we will gather a crop if we don't give up.
  • NLT

    So let's not get tired of doing what is good. At just the right time we will reap a harvest of blessing if we don't give up.
  • MSG

    So let's not allow ourselves to get fatigued doing good. At the right time we will harvest a good crop if we don't give up, or quit.
  • GNB

    So let us not become tired of doing good; for if we do not give up, the time will come when we will reap the harvest.
  • NET

    So we must not grow weary in doing good, for in due time we will reap, if we do not give up.
  • ERVEN

    We must not get tired of doing good. We will receive our harvest of eternal life at the right time. We must not give up.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
18
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References