தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 கொரிந்தியர்
TOV
5. துக்கமுண்டாக்கினவன் எனக்குமாத்திரமல்ல, ஒருவாறு உங்களெல்லாருக்கும் துக்கமுண்டாக்கினான்; நான் உங்கள் எல்லார்மேலும் அதிக பாரஞ்சுமத்தாதபடிக்கு இதைச் சொல்லுகிறேன்.

ERVTA
5. உங்கள் கூட்டத்திலுள்ள ஒருவனே துயரத்துக்குக் காரணமாக இருந்தான். எனக்கு மட்டுமல்ல, உங்கள் அனைவரின் துயரத்துக்கும் அவனே காரணமாக இருந்தான். அதாவது, ஏதாவது ஒரு வழியில் (நான் மிகைப்படுத்த விரும்பவில்லை) எல்லாருக்கும் துயரமுண்டாக அவன் காரணமாக இருந்தான்.

IRVTA
5. துக்கம் உண்டாக்கினவன் எனக்கு மாத்திரமல்ல, ஏறக்குறைய உங்களெல்லோருக்கும் துக்கம் உண்டாக்கினான்; நான் உங்கள் எல்லோர்மேலும் அதிக சுமையைச் சுமத்தாமல் இருப்பதற்காக இதைச் சொல்லுகிறேன்.

ECTA
5. ஒருவன் எனக்கு மனவருத்தம் தந்தால் அது எனக்கு மட்டும் அல்ல, ஓரளவுக்கு உங்கள் அனைவருக்குமேதான் என்றே சொல்லவேண்டும். அவன் செய்ததை மிகைப்படுத்த நான் விரும்பவில்லை.

RCTA
5. ஒருவன் வருத்தம் வருவித்தான் என்றால், எனக்கு வருவிக்கவில்லை. ஒரளவில் உங்கள் அனைவருக்குமே வருத்தம் வருவித்தான் என்பது மிகையாகாது.

OCVTA
5. யாராகிலும் ஒருவன் துக்கம் உண்டாக்கி இருந்தால், அவன் என்னை மட்டுமல்ல, ஓரளவுக்கு உங்களெல்லோரையுமே துக்கப்படுத்தியிருக்கிறான். இதை நான் பெரிதுபடுத்த விரும்பவில்லை.



KJV
5. But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

AMP
5. But if someone [the one among you who committed incest] has caused [all this] grief and pain, he has caused it not to me, but in some measure, not to put it too severely, [he has distressed] all of you.

KJVP
5. But G1161 CONJ if G1487 COND any G5100 X-NSM have caused grief G3076 V-RAI-3S , he hath not G3756 PRT-N grieved G3076 V-RAI-3S me G1691 P-1AS , but G235 CONJ in part G575 PREP : that G2443 CONJ I may not G3361 PRT-N overcharge G1912 V-PAS-1S you G5209 P-2AP all G3956 A-APM .

YLT
5. And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;

ASV
5. But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.

WEB
5. But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.

NASB
5. If anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure (not to exaggerate) to all of you.

ESV
5. Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure- not to put it too severely- to all of you.

RV
5. But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.

RSV
5. But if any one has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure --not to put it too severely -- to you all.

NKJV
5. But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent -- not to be too severe.

MKJV
5. But if anyone has caused grief, he has not grieved me, except in part; so that I not overbear all of you.

AKJV
5. But if any have caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

NRSV
5. But if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but to some extent-- not to exaggerate it-- to all of you.

NIV
5. If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely.

NIRV
5. Suppose someone has made us sad. In some ways, he hasn't made me sad so much as he has made all of you sad. But I don't want to put this too strongly.

NLT
5. I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me.

MSG
5. Now, regarding the one who started all this--the person in question who caused all this pain--I want you to know that I am not the one injured in this as much as, with a few exceptions, all of you. So I don't want to come down too hard.

GNB
5. Now, if anyone has made somebody sad, he has not done it to me but to all of you---in part, at least. (I say this because I do not want to be too hard on him.)

NET
5. But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well.

ERVEN
5. Someone in your group has caused sadness—not to me, but to all of you. I mean he has caused sadness to all in some way. (I don't want to make it sound worse than it really is.)



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • துக்கமுண்டாக்கினவன் எனக்குமாத்திரமல்ல, ஒருவாறு உங்களெல்லாருக்கும் துக்கமுண்டாக்கினான்; நான் உங்கள் எல்லார்மேலும் அதிக பாரஞ்சுமத்தாதபடிக்கு இதைச் சொல்லுகிறேன்.
  • ERVTA

    உங்கள் கூட்டத்திலுள்ள ஒருவனே துயரத்துக்குக் காரணமாக இருந்தான். எனக்கு மட்டுமல்ல, உங்கள் அனைவரின் துயரத்துக்கும் அவனே காரணமாக இருந்தான். அதாவது, ஏதாவது ஒரு வழியில் (நான் மிகைப்படுத்த விரும்பவில்லை) எல்லாருக்கும் துயரமுண்டாக அவன் காரணமாக இருந்தான்.
  • IRVTA

    துக்கம் உண்டாக்கினவன் எனக்கு மாத்திரமல்ல, ஏறக்குறைய உங்களெல்லோருக்கும் துக்கம் உண்டாக்கினான்; நான் உங்கள் எல்லோர்மேலும் அதிக சுமையைச் சுமத்தாமல் இருப்பதற்காக இதைச் சொல்லுகிறேன்.
  • ECTA

    ஒருவன் எனக்கு மனவருத்தம் தந்தால் அது எனக்கு மட்டும் அல்ல, ஓரளவுக்கு உங்கள் அனைவருக்குமேதான் என்றே சொல்லவேண்டும். அவன் செய்ததை மிகைப்படுத்த நான் விரும்பவில்லை.
  • RCTA

    ஒருவன் வருத்தம் வருவித்தான் என்றால், எனக்கு வருவிக்கவில்லை. ஒரளவில் உங்கள் அனைவருக்குமே வருத்தம் வருவித்தான் என்பது மிகையாகாது.
  • OCVTA

    யாராகிலும் ஒருவன் துக்கம் உண்டாக்கி இருந்தால், அவன் என்னை மட்டுமல்ல, ஓரளவுக்கு உங்களெல்லோரையுமே துக்கப்படுத்தியிருக்கிறான். இதை நான் பெரிதுபடுத்த விரும்பவில்லை.
  • KJV

    But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
  • AMP

    But if someone the one among you who committed incest has caused all this grief and pain, he has caused it not to me, but in some measure, not to put it too severely, he has distressed all of you.
  • KJVP

    But G1161 CONJ if G1487 COND any G5100 X-NSM have caused grief G3076 V-RAI-3S , he hath not G3756 PRT-N grieved G3076 V-RAI-3S me G1691 P-1AS , but G235 CONJ in part G575 PREP : that G2443 CONJ I may not G3361 PRT-N overcharge G1912 V-PAS-1S you G5209 P-2AP all G3956 A-APM .
  • YLT

    And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;
  • ASV

    But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
  • WEB

    But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
  • NASB

    If anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure (not to exaggerate) to all of you.
  • ESV

    Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure- not to put it too severely- to all of you.
  • RV

    But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
  • RSV

    But if any one has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure --not to put it too severely -- to you all.
  • NKJV

    But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent -- not to be too severe.
  • MKJV

    But if anyone has caused grief, he has not grieved me, except in part; so that I not overbear all of you.
  • AKJV

    But if any have caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
  • NRSV

    But if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but to some extent-- not to exaggerate it-- to all of you.
  • NIV

    If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely.
  • NIRV

    Suppose someone has made us sad. In some ways, he hasn't made me sad so much as he has made all of you sad. But I don't want to put this too strongly.
  • NLT

    I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me.
  • MSG

    Now, regarding the one who started all this--the person in question who caused all this pain--I want you to know that I am not the one injured in this as much as, with a few exceptions, all of you. So I don't want to come down too hard.
  • GNB

    Now, if anyone has made somebody sad, he has not done it to me but to all of you---in part, at least. (I say this because I do not want to be too hard on him.)
  • NET

    But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well.
  • ERVEN

    Someone in your group has caused sadness—not to me, but to all of you. I mean he has caused sadness to all in some way. (I don't want to make it sound worse than it really is.)
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References