தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 கொரிந்தியர்
TOV
21. இப்படிச் செய்கிறது கர்த்தருடைய இராப்போஜனம்பண்ணுதலல்லவே.

ERVTA
21. ஏன்? ஏனெனில் நீங்கள் சாப்பிடும்போது இன்னொருவருக்காகக் காத்திராது உண்ணுகிறீர்கள். சிலருக்குப் போதுமான அளவு சாப்பிடக் கிடைப்பதில்லை. ஆனால் மற்றும் சிலர் போதைக்கு ஆளாகும் அளவுக்கு உட்கொள்கிறார்கள்.

IRVTA
21. இப்படிச் செய்கிறது கர்த்தருடைய இராப்போஜனம்பண்ணுதல் இல்லையே.

ECTA
21. ஏனெனில் நீங்கள் உண்ணும் நேரத்தில், ஒவ்வொருவரும் தாம் கொண்டுவந்த உணவை மற்றவர்களுக்கு முந்தியே உண்டுவிடுகிறீர்கள். இதனால் சிலர் பசியாய் இருக்க, வேறு சிலர் குடிவெறியில் இருக்கிறார்கள்.

RCTA
21. ஏனெனில், நீங்கள் உண்ணும்போது, ஒவ்வொருவனும் உண்பதற்கு முந்திக்கொள்வதால் ஒருவன் பசியாய் இருக்கிறான். வேறொருவன் குடிவெறி கொள்கிறான்.

OCVTA
21. நீங்கள் சாப்பிடும் வேளையில், மற்றவருக்காகக் காத்திராமல் சாப்பிடுகிறீர்கள். இதனால் ஒருவன் பசியாயிருக்கிறான், மற்றவர்கள் குடித்து வெறிக்கிறார்கள்.



KJV
21. For in eating every one taketh before [other] his own supper: and one is hungry, and another is drunken.

AMP
21. For in eating each one [hurries] to get his own supper first [not waiting for the poor], and one goes hungry while another gets drunk.

KJVP
21. For G1063 CONJ in G1722 PREP eating G5315 V-2AAN every one G1538 A-NSM taketh before G4301 V-PAI-3S [ other G3588 T-ASN ] his own G2398 A-ASM supper G1173 N-ASN : and G2532 CONJ one G3739 R-NSM is hungry G3983 V-PAI-3S , and G1161 CONJ another G3739 R-NSM is drunken G3184 V-PAI-3S .

YLT
21. for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;

ASV
21. for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.

WEB
21. For in your eating each one takes his own supper before others. One is hungry, and another is drunken.

NASB
21. for in eating, each one goes ahead with his own supper, and one goes hungry while another gets drunk.

ESV
21. For in eating, each one goes ahead with his own meal. One goes hungry, another gets drunk.

RV
21. for in your eating each one taketh before {cf15i other} his own supper; and one is hungry, and another is drunken.

RSV
21. For in eating, each one goes ahead with his own meal, and one is hungry and another is drunk.

NKJV
21. For in eating, each one takes his own supper ahead of [others;] and one is hungry and another is drunk.

MKJV
21. For in eating each one takes his own supper first; and one is hungry, and another drunken.

AKJV
21. For in eating every one takes before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.

NRSV
21. For when the time comes to eat, each of you goes ahead with your own supper, and one goes hungry and another becomes drunk.

NIV
21. for as you eat, each of you goes ahead without waiting for anybody else. One remains hungry, another gets drunk.

NIRV
21. As you eat, each of you goes ahead without waiting for anyone else. One remains hungry and another gets drunk.

NLT
21. For some of you hurry to eat your own meal without sharing with others. As a result, some go hungry while others get drunk.

MSG
21. you bring in a lot of food from the outside and make pigs of yourselves. Some are left out, and go home hungry. Others have to be carried out, too drunk to walk. I can't believe it!

GNB
21. For as you eat, you each go ahead with your own meal, so that some are hungry while others get drunk.

NET
21. For when it is time to eat, everyone proceeds with his own supper. One is hungry and another becomes drunk.

ERVEN
21. I say this because when you eat, each one eats without waiting for the others. Some people don't get enough to eat or drink, while others have too much.



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 34
  • இப்படிச் செய்கிறது கர்த்தருடைய இராப்போஜனம்பண்ணுதலல்லவே.
  • ERVTA

    ஏன்? ஏனெனில் நீங்கள் சாப்பிடும்போது இன்னொருவருக்காகக் காத்திராது உண்ணுகிறீர்கள். சிலருக்குப் போதுமான அளவு சாப்பிடக் கிடைப்பதில்லை. ஆனால் மற்றும் சிலர் போதைக்கு ஆளாகும் அளவுக்கு உட்கொள்கிறார்கள்.
  • IRVTA

    இப்படிச் செய்கிறது கர்த்தருடைய இராப்போஜனம்பண்ணுதல் இல்லையே.
  • ECTA

    ஏனெனில் நீங்கள் உண்ணும் நேரத்தில், ஒவ்வொருவரும் தாம் கொண்டுவந்த உணவை மற்றவர்களுக்கு முந்தியே உண்டுவிடுகிறீர்கள். இதனால் சிலர் பசியாய் இருக்க, வேறு சிலர் குடிவெறியில் இருக்கிறார்கள்.
  • RCTA

    ஏனெனில், நீங்கள் உண்ணும்போது, ஒவ்வொருவனும் உண்பதற்கு முந்திக்கொள்வதால் ஒருவன் பசியாய் இருக்கிறான். வேறொருவன் குடிவெறி கொள்கிறான்.
  • OCVTA

    நீங்கள் சாப்பிடும் வேளையில், மற்றவருக்காகக் காத்திராமல் சாப்பிடுகிறீர்கள். இதனால் ஒருவன் பசியாயிருக்கிறான், மற்றவர்கள் குடித்து வெறிக்கிறார்கள்.
  • KJV

    For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
  • AMP

    For in eating each one hurries to get his own supper first not waiting for the poor, and one goes hungry while another gets drunk.
  • KJVP

    For G1063 CONJ in G1722 PREP eating G5315 V-2AAN every one G1538 A-NSM taketh before G4301 V-PAI-3S other G3588 T-ASN his own G2398 A-ASM supper G1173 N-ASN : and G2532 CONJ one G3739 R-NSM is hungry G3983 V-PAI-3S , and G1161 CONJ another G3739 R-NSM is drunken G3184 V-PAI-3S .
  • YLT

    for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;
  • ASV

    for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
  • WEB

    For in your eating each one takes his own supper before others. One is hungry, and another is drunken.
  • NASB

    for in eating, each one goes ahead with his own supper, and one goes hungry while another gets drunk.
  • ESV

    For in eating, each one goes ahead with his own meal. One goes hungry, another gets drunk.
  • RV

    for in your eating each one taketh before {cf15i other} his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
  • RSV

    For in eating, each one goes ahead with his own meal, and one is hungry and another is drunk.
  • NKJV

    For in eating, each one takes his own supper ahead of others; and one is hungry and another is drunk.
  • MKJV

    For in eating each one takes his own supper first; and one is hungry, and another drunken.
  • AKJV

    For in eating every one takes before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
  • NRSV

    For when the time comes to eat, each of you goes ahead with your own supper, and one goes hungry and another becomes drunk.
  • NIV

    for as you eat, each of you goes ahead without waiting for anybody else. One remains hungry, another gets drunk.
  • NIRV

    As you eat, each of you goes ahead without waiting for anyone else. One remains hungry and another gets drunk.
  • NLT

    For some of you hurry to eat your own meal without sharing with others. As a result, some go hungry while others get drunk.
  • MSG

    you bring in a lot of food from the outside and make pigs of yourselves. Some are left out, and go home hungry. Others have to be carried out, too drunk to walk. I can't believe it!
  • GNB

    For as you eat, you each go ahead with your own meal, so that some are hungry while others get drunk.
  • NET

    For when it is time to eat, everyone proceeds with his own supper. One is hungry and another becomes drunk.
  • ERVEN

    I say this because when you eat, each one eats without waiting for the others. Some people don't get enough to eat or drink, while others have too much.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References