தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
20. அவர்களை அதிகாரிகளிடத்தில் ஒப்புவித்து: யூதர்களாகிய இந்த மனுஷர் நம்முடைய பட்டணத்தில் கலகம்பண்ணி,

ERVTA
20. தலைவர்களின் முன்பு அம்மனிதர்கள் பவுலையும் சீலாவையும் கொண்டு வந்தனர். அவர்கள், “இம்மனிதர்கள் யூதர்கள். நகரத்தில் துன்பத்தை விளைவிக்கிறார்கள்.

IRVTA
20. அவர்களை அதிகாரிகளிடத்தில் ஒப்படைத்து: யூதர்களாகிய இந்த மனிதர்கள் நம்முடைய பட்டணத்தில் குழப்பம் உண்டாக்கி,

ECTA
20. அவர்கள் தலைமை நடுவர்கள் முன் அவர்களைக் கொண்டுவந்து நிறுத்தி, "இவர்கள் யூதர்கள்; நமது நகரில் கலகம் விளைவிக்கிறார்கள்.

RCTA
20. அவர்களை நடுவர்கள் முன் கொண்டுபோய், ' இவர்கள் நம் நகரில் கலகம் விளைவிக்கிறார்கள்.

OCVTA
20. அவர்கள் இவர்களை தலைமை நீதிபதிகளுக்கு முன்பாகக் கொண்டுவந்து, “இவர்கள் யூதர்கள், இந்த மனிதர் நமது பட்டணத்தில் குழப்பம் உண்டாக்குகிறார்கள்,



KJV
20. And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

AMP
20. And when they had brought them before the magistrates, they declared, These fellows are Jews and they are throwing our city into great confusion.

KJVP
20. And G2532 CONJ brought G4317 V-2AAP-NPM them G846 P-APM to the G3588 T-DPM magistrates G4755 N-DPM , saying G2036 V-2AAI-3P , These G3588 T-NPM men G444 N-NPM , being G5225 V-PAP-NPM Jews G2453 A-NPM , do exceedingly trouble G1613 V-PAI-3P our G3588 T-ASF city G4172 N-ASF ,

YLT
20. and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews;

ASV
20. and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

WEB
20. When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,

NASB
20. They brought them before the magistrates and said, "These people are Jews and are disturbing our city

ESV
20. And when they had brought them to the magistrates, they said, "These men are Jews, and they are disturbing our city.

RV
20. and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

RSV
20. and when they had brought them to the magistrates they said, "These men are Jews and they are disturbing our city.

NKJV
20. And they brought them to the magistrates, and said, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city;

MKJV
20. And bringing them near to the judges, they said, These men, being Jews, are exceedingly troubling our city.

AKJV
20. And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

NRSV
20. When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are disturbing our city; they are Jews

NIV
20. They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar

NIRV
20. They brought them to the judges. "These men are Jews," her owners said. "They are making trouble in our city.

NLT
20. "The whole city is in an uproar because of these Jews!" they shouted to the city officials.

MSG
20. and pulled them into a court with the accusation, "These men are disturbing the peace--dangerous Jewish agitators

GNB
20. They brought them before the Roman officials and said, "These men are Jews, and they are causing trouble in our city.

NET
20. When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion. They are Jews

ERVEN
20. They brought Paul and Silas before the Roman officials and said, "These men are Jews, and they are making trouble in our city.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 40
  • அவர்களை அதிகாரிகளிடத்தில் ஒப்புவித்து: யூதர்களாகிய இந்த மனுஷர் நம்முடைய பட்டணத்தில் கலகம்பண்ணி,
  • ERVTA

    தலைவர்களின் முன்பு அம்மனிதர்கள் பவுலையும் சீலாவையும் கொண்டு வந்தனர். அவர்கள், “இம்மனிதர்கள் யூதர்கள். நகரத்தில் துன்பத்தை விளைவிக்கிறார்கள்.
  • IRVTA

    அவர்களை அதிகாரிகளிடத்தில் ஒப்படைத்து: யூதர்களாகிய இந்த மனிதர்கள் நம்முடைய பட்டணத்தில் குழப்பம் உண்டாக்கி,
  • ECTA

    அவர்கள் தலைமை நடுவர்கள் முன் அவர்களைக் கொண்டுவந்து நிறுத்தி, "இவர்கள் யூதர்கள்; நமது நகரில் கலகம் விளைவிக்கிறார்கள்.
  • RCTA

    அவர்களை நடுவர்கள் முன் கொண்டுபோய், ' இவர்கள் நம் நகரில் கலகம் விளைவிக்கிறார்கள்.
  • OCVTA

    அவர்கள் இவர்களை தலைமை நீதிபதிகளுக்கு முன்பாகக் கொண்டுவந்து, “இவர்கள் யூதர்கள், இந்த மனிதர் நமது பட்டணத்தில் குழப்பம் உண்டாக்குகிறார்கள்,
  • KJV

    And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
  • AMP

    And when they had brought them before the magistrates, they declared, These fellows are Jews and they are throwing our city into great confusion.
  • KJVP

    And G2532 CONJ brought G4317 V-2AAP-NPM them G846 P-APM to the G3588 T-DPM magistrates G4755 N-DPM , saying G2036 V-2AAI-3P , These G3588 T-NPM men G444 N-NPM , being G5225 V-PAP-NPM Jews G2453 A-NPM , do exceedingly trouble G1613 V-PAI-3P our G3588 T-ASF city G4172 N-ASF ,
  • YLT

    and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
  • ASV

    and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
  • WEB

    When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
  • NASB

    They brought them before the magistrates and said, "These people are Jews and are disturbing our city
  • ESV

    And when they had brought them to the magistrates, they said, "These men are Jews, and they are disturbing our city.
  • RV

    and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
  • RSV

    and when they had brought them to the magistrates they said, "These men are Jews and they are disturbing our city.
  • NKJV

    And they brought them to the magistrates, and said, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city;
  • MKJV

    And bringing them near to the judges, they said, These men, being Jews, are exceedingly troubling our city.
  • AKJV

    And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
  • NRSV

    When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are disturbing our city; they are Jews
  • NIV

    They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
  • NIRV

    They brought them to the judges. "These men are Jews," her owners said. "They are making trouble in our city.
  • NLT

    "The whole city is in an uproar because of these Jews!" they shouted to the city officials.
  • MSG

    and pulled them into a court with the accusation, "These men are disturbing the peace--dangerous Jewish agitators
  • GNB

    They brought them before the Roman officials and said, "These men are Jews, and they are causing trouble in our city.
  • NET

    When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion. They are Jews
  • ERVEN

    They brought Paul and Silas before the Roman officials and said, "These men are Jews, and they are making trouble in our city.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References