தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
4. பகற்காலமிருக்குமட்டும் நான் என்னை அனுப்பினவருடைய கிரியைகளைச் செய்யவேண்டும்; ஒருவனும் கிரியை செய்யக்கூடாத இராக்காலம் வருகிறது.

ERVTA
4. பகலாக இருக்கும்போது மட்டும்தான் என்னை அனுப்பினவருடைய செயல்களை நாம் செய்யவேண்டும். இரவு வந்துகொண்டிருக்கிறது. எவராலும் இரவில் வேலை செய்யமுடியாது.

IRVTA
4. பகலாக இருக்கும்வரை நான் என்னை அனுப்பினவருடைய செயல்களைச் செய்யவேண்டும்; ஒருவனும் செயல்கள் செய்யக்கூடாத இரவு நேரம் வருகிறது.

ECTA
4. பகலாய் இருக்கும் வரை என்னை அனுப்பியவரின் செயலை நாம் செய்ய வேண்டியிருக்கிறது. இரவு வருகிறது; அப்போது யாரும் செயலாற்ற இயலாது.

RCTA
4. "பகலாய் இருக்கும்வரை என்னை அனுப்பினவருடைய செயல்களை நாம் செய்யவேண்டியிருக்கிறது. இரவு வருகின்றது. அப்பொழுது எவனும் வேலைசெய்ய முடியாது.

OCVTA
4. பகல் வேளையாய் இருக்கும்போதே, என்னை அனுப்பினவருடைய வேலையை நான் செய்யவேண்டும். இரவு வருகிறது, அப்பொழுது ஒருவராலும் வேலைசெய்யமுடியாது.



KJV
4. {SCJ}I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. {SCJ.}

AMP
4. "It is necessary [for] Me to be working the works of the One having sent Me while it is day; night is coming when no one is able to be working.

KJVP
4. {SCJ} I G1691 P-1AS must G1163 V-PQI-3S work G2038 V-PNN the G3588 T-APN works G2041 N-APN of G3588 T-GSM him that sent G3992 V-AAP-GSM me G3165 P-1AS , while G2193 CONJ it is G2076 V-PXI-3S day G2250 N-NSF : the night G3571 N-NSF cometh G2064 V-PNI-3S , when G3753 ADV no man G3762 A-NSM can G1410 V-PNI-3S work G2038 V-PNN . {SCJ.}

YLT
4. it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --

ASV
4. We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

WEB
4. I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.

NASB
4. We have to do the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work.

ESV
4. We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.

RV
4. We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

RSV
4. We must work the works of him who sent me, while it is day; night comes, when no one can work.

NKJV
4. "I must work the works of Him who sent Me while it is day; [the] night is coming when no one can work.

MKJV
4. I must work the works of Him who sent Me, while it is day. Night comes when no man can work.

AKJV
4. I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.

NRSV
4. We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming when no one can work.

NIV
4. As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no-one can work.

NIRV
4. While it is still day, we must do the work of the One who sent me. Night is coming. Then no one can work.

NLT
4. We must quickly carry out the tasks assigned us by the one who sent us. The night is coming, and then no one can work.

MSG
4. We need to be energetically at work for the One who sent me here, working while the sun shines. When night falls, the workday is over.

GNB
4. As long as it is day, we must do the work of him who sent me; night is coming when no one can work.

NET
4. We must perform the deeds of the one who sent me as long as it is daytime. Night is coming when no one can work.

ERVEN
4. While it is daytime, we must continue doing the work of the one who sent me. The night is coming, and no one can work at night.



பதிவுகள்

மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 41
  • பகற்காலமிருக்குமட்டும் நான் என்னை அனுப்பினவருடைய கிரியைகளைச் செய்யவேண்டும்; ஒருவனும் கிரியை செய்யக்கூடாத இராக்காலம் வருகிறது.
  • ERVTA

    பகலாக இருக்கும்போது மட்டும்தான் என்னை அனுப்பினவருடைய செயல்களை நாம் செய்யவேண்டும். இரவு வந்துகொண்டிருக்கிறது. எவராலும் இரவில் வேலை செய்யமுடியாது.
  • IRVTA

    பகலாக இருக்கும்வரை நான் என்னை அனுப்பினவருடைய செயல்களைச் செய்யவேண்டும்; ஒருவனும் செயல்கள் செய்யக்கூடாத இரவு நேரம் வருகிறது.
  • ECTA

    பகலாய் இருக்கும் வரை என்னை அனுப்பியவரின் செயலை நாம் செய்ய வேண்டியிருக்கிறது. இரவு வருகிறது; அப்போது யாரும் செயலாற்ற இயலாது.
  • RCTA

    "பகலாய் இருக்கும்வரை என்னை அனுப்பினவருடைய செயல்களை நாம் செய்யவேண்டியிருக்கிறது. இரவு வருகின்றது. அப்பொழுது எவனும் வேலைசெய்ய முடியாது.
  • OCVTA

    பகல் வேளையாய் இருக்கும்போதே, என்னை அனுப்பினவருடைய வேலையை நான் செய்யவேண்டும். இரவு வருகிறது, அப்பொழுது ஒருவராலும் வேலைசெய்யமுடியாது.
  • KJV

    I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
  • AMP

    "It is necessary for Me to be working the works of the One having sent Me while it is day; night is coming when no one is able to be working.
  • KJVP

    I G1691 P-1AS must G1163 V-PQI-3S work G2038 V-PNN the G3588 T-APN works G2041 N-APN of G3588 T-GSM him that sent G3992 V-AAP-GSM me G3165 P-1AS , while G2193 CONJ it is G2076 V-PXI-3S day G2250 N-NSF : the night G3571 N-NSF cometh G2064 V-PNI-3S , when G3753 ADV no man G3762 A-NSM can G1410 V-PNI-3S work G2038 V-PNN .
  • YLT

    it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --
  • ASV

    We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
  • WEB

    I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
  • NASB

    We have to do the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work.
  • ESV

    We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
  • RV

    We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
  • RSV

    We must work the works of him who sent me, while it is day; night comes, when no one can work.
  • NKJV

    "I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.
  • MKJV

    I must work the works of Him who sent Me, while it is day. Night comes when no man can work.
  • AKJV

    I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
  • NRSV

    We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming when no one can work.
  • NIV

    As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no-one can work.
  • NIRV

    While it is still day, we must do the work of the One who sent me. Night is coming. Then no one can work.
  • NLT

    We must quickly carry out the tasks assigned us by the one who sent us. The night is coming, and then no one can work.
  • MSG

    We need to be energetically at work for the One who sent me here, working while the sun shines. When night falls, the workday is over.
  • GNB

    As long as it is day, we must do the work of him who sent me; night is coming when no one can work.
  • NET

    We must perform the deeds of the one who sent me as long as it is daytime. Night is coming when no one can work.
  • ERVEN

    While it is daytime, we must continue doing the work of the one who sent me. The night is coming, and no one can work at night.
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References