தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
25. அவன் பிரதியுத்தரமாக: அவர் பாவியென்று எனக்குத் தெரியாது; நான் குருடனாயிருந்தேன், இப்பொழுது காண்கிறேன்; இது ஒன்றுதான் எனக்குத் தெரியும் என்றான்.

ERVTA
25. “அவர் பாவியென்று எனக்குத் தெரியாது. ஆனால் எனக்கு ஒன்று தெரியும். நான் முன்பு குருடனாக இருந்தேன். இப்போது என்னால் பார்க்க முடிகிறது” என்று அந்த மனிதன் சொன்னான்.

IRVTA
25. அவன் மறுமொழியாக: அவர் பாவியா இல்லையா என்று எனக்குத் தெரியாது; நான் குருடனாக இருந்தேன், இப்பொழுது பார்க்கிறேன்; இது ஒன்றுதான் எனக்குத் தெரியும் என்றான்.

ECTA
25. பார்வை பெற்றவர் மறுமொழியாக, "அவர் பாவியா இல்லையா என்பது எனக்குத் தெரியாது. ஒன்று மட்டும் எனக்குத் தெரியும்; நான் பார்வையற்றவனாய் இருந்தேன்; இப்போது பார்வை பெற்றுள்ளேன்" என்றார்.

RCTA
25. அவனோ, "அவர் பாவியோ, அல்லரோ, எனக்குத் தெரியாது. ஒன்றுதான் தெரியும்; நான் குருடனாயிருந்தேன், இப்பொழுது பார்க்கிறேன்" என்றான்.

OCVTA
25. அதற்கு பார்வையற்றவனாயிருந்தவன், “அவர் ஒரு பாவியோ இல்லையோ, எனக்குத் தெரியாது. எனக்கு ஒன்றுமட்டும் தெரியும். நான் பார்வையற்றவனாயிருந்தேன், இப்பொழுது பார்க்கிறேன்!” என்றான்.



KJV
25. He answered and said, Whether he be a sinner [or no,] I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

AMP
25. Then that one answered and said, "If He is a sinner, I do not know; one [thing] I do know, that being blind, now I see!"

KJVP
25. He G1565 D-NSM answered G611 V-ADI-3S and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3S , Whether G1487 COND he be G2076 V-PXI-3S a sinner G268 A-NSM [ or ] [ no , ] I know G1492 V-RAI-1S not G3756 PRT-N : one thing G1520 A-ASN I know G1492 V-RAI-1S , that G3754 CONJ , whereas I was G5607 V-PXP-NSM blind G5185 A-NSM , now G737 ADV I see G991 V-PAI-1S .

YLT
25. he answered, therefore, and said, `If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.`

ASV
25. He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

WEB
25. He therefore answered, "I don't know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."

NASB
25. He replied, "If he is a sinner, I do not know. One thing I do know is that I was blind and now I see."

ESV
25. He answered, "Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see."

RV
25. He therefore answered, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

RSV
25. He answered, "Whether he is a sinner, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see."

NKJV
25. He answered and said, "Whether He is a sinner [or not] I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see."

MKJV
25. He answered and said, Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that being blind, now I see.

AKJV
25. He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

NRSV
25. He answered, "I do not know whether he is a sinner. One thing I do know, that though I was blind, now I see."

NIV
25. He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"

NIRV
25. He replied, "I don't know if he is a sinner or not. I do know one thing. I was blind, but now I can see!"

NLT
25. "I don't know whether he is a sinner," the man replied. "But I know this: I was blind, and now I can see!"

MSG
25. He replied, "I know nothing about that one way or the other. But I know one thing for sure: I was blind . . . I now see."

GNB
25. "I do not know if he is a sinner or not," the man replied. "One thing I do know: I was blind, and now I see."

NET
25. He replied, "I do not know whether he is a sinner. I do know one thing— that although I was blind, now I can see."

ERVEN
25. The man answered, "I don't know if he is a sinner. But I do know this: I was blind, and now I can see."



பதிவுகள்

மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 41
  • அவன் பிரதியுத்தரமாக: அவர் பாவியென்று எனக்குத் தெரியாது; நான் குருடனாயிருந்தேன், இப்பொழுது காண்கிறேன்; இது ஒன்றுதான் எனக்குத் தெரியும் என்றான்.
  • ERVTA

    “அவர் பாவியென்று எனக்குத் தெரியாது. ஆனால் எனக்கு ஒன்று தெரியும். நான் முன்பு குருடனாக இருந்தேன். இப்போது என்னால் பார்க்க முடிகிறது” என்று அந்த மனிதன் சொன்னான்.
  • IRVTA

    அவன் மறுமொழியாக: அவர் பாவியா இல்லையா என்று எனக்குத் தெரியாது; நான் குருடனாக இருந்தேன், இப்பொழுது பார்க்கிறேன்; இது ஒன்றுதான் எனக்குத் தெரியும் என்றான்.
  • ECTA

    பார்வை பெற்றவர் மறுமொழியாக, "அவர் பாவியா இல்லையா என்பது எனக்குத் தெரியாது. ஒன்று மட்டும் எனக்குத் தெரியும்; நான் பார்வையற்றவனாய் இருந்தேன்; இப்போது பார்வை பெற்றுள்ளேன்" என்றார்.
  • RCTA

    அவனோ, "அவர் பாவியோ, அல்லரோ, எனக்குத் தெரியாது. ஒன்றுதான் தெரியும்; நான் குருடனாயிருந்தேன், இப்பொழுது பார்க்கிறேன்" என்றான்.
  • OCVTA

    அதற்கு பார்வையற்றவனாயிருந்தவன், “அவர் ஒரு பாவியோ இல்லையோ, எனக்குத் தெரியாது. எனக்கு ஒன்றுமட்டும் தெரியும். நான் பார்வையற்றவனாயிருந்தேன், இப்பொழுது பார்க்கிறேன்!” என்றான்.
  • KJV

    He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
  • AMP

    Then that one answered and said, "If He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that being blind, now I see!"
  • KJVP

    He G1565 D-NSM answered G611 V-ADI-3S and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3S , Whether G1487 COND he be G2076 V-PXI-3S a sinner G268 A-NSM or no , I know G1492 V-RAI-1S not G3756 PRT-N : one thing G1520 A-ASN I know G1492 V-RAI-1S , that G3754 CONJ , whereas I was G5607 V-PXP-NSM blind G5185 A-NSM , now G737 ADV I see G991 V-PAI-1S .
  • YLT

    he answered, therefore, and said, `If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.`
  • ASV

    He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
  • WEB

    He therefore answered, "I don't know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
  • NASB

    He replied, "If he is a sinner, I do not know. One thing I do know is that I was blind and now I see."
  • ESV

    He answered, "Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see."
  • RV

    He therefore answered, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
  • RSV

    He answered, "Whether he is a sinner, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see."
  • NKJV

    He answered and said, "Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see."
  • MKJV

    He answered and said, Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that being blind, now I see.
  • AKJV

    He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
  • NRSV

    He answered, "I do not know whether he is a sinner. One thing I do know, that though I was blind, now I see."
  • NIV

    He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"
  • NIRV

    He replied, "I don't know if he is a sinner or not. I do know one thing. I was blind, but now I can see!"
  • NLT

    "I don't know whether he is a sinner," the man replied. "But I know this: I was blind, and now I can see!"
  • MSG

    He replied, "I know nothing about that one way or the other. But I know one thing for sure: I was blind . . . I now see."
  • GNB

    "I do not know if he is a sinner or not," the man replied. "One thing I do know: I was blind, and now I see."
  • NET

    He replied, "I do not know whether he is a sinner. I do know one thing— that although I was blind, now I can see."
  • ERVEN

    The man answered, "I don't know if he is a sinner. But I do know this: I was blind, and now I can see."
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References