தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
15. அவர்கள் போஜனம்பண்ணினபின்பு, இயேசு சீமோன்பேதுருவை நோக்கி: யோனாவின் குமாரனாகிய சீமோனே, இவர்களிலும் அதிகமாய் நீ என்னிடத்தில் அன்பாயிருக்கிறாயா என்றார். அதற்கு அவன்: ஆம் ஆண்டவரே, உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பதை நீர் அறிவீர் என்றான். அவர்: என் ஆட்டுக்குட்டிகளை மேய்ப்பாயாக என்றார்.

ERVTA
15. உண்டு முடித்ததும் இயேசு பேதுருவிடம், “யோவானின் மகனான சீமோனே! மற்றவர்கள் நேசிப்பதைவிட என்னை நீ மிகுதியாக நேசிக்கிறாயா?” என்று கேட்டார். அதற்குப் பேதுரு, “ஆம் ஆண்டவரே, நான் நேசிக்கிறேன் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்” என்றான். பிறகு இயேசு அவனிடம், “எனது ஆட்டுக் குட்டிகளைக் [*ஆட்டுக்குட்டிகள் மந்தை இயேசு தனது சீஷர்களைக் குறிக்க இச்சொற்களைப் பயன்படுத்தினார். யோவான் 10.] கவனித்துக்கொள்” என்றார்.

IRVTA
15. அவர்கள் சாப்பிட்டபின்பு, இயேசு சீமோன்பேதுருவைப் பார்த்து: யோனாவின் மகனாகிய சீமோனே, இவர்களைவிட நீ அதிகமாக என்மேல் அன்பாக இருக்கிறாயா என்றார். அதற்கு அவன்: ஆம் ஆண்டவரே, உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பதை நீர் அறிவீர் என்றான். அவர்: என் ஆட்டுக்குட்டிகளை மேய்ப்பாயாக என்றார்.

ECTA
15. அவர்கள் உணவருந்தியபின் இயேசு சீமோன் பேதுருவிடம், "யோவானின் மகன் சீமோனே, நீ இவர்களைவிட மிகுதியாக என்மீது அன்பு செலுத்துகிறாயா?" என்று கேட்டார். அவர் இயேசுவிடம், "ஆம் ஆண்டவரே, எனக்கு உம்மிடம் அன்பு உண்டு என உமக்குத் தெரியுமே!" என்றார். இயேசு அவரிடம், "என் ஆட்டுக்குட்டிகளைப் பேணி வளர்" என்றார்.

RCTA
15. அவர்கள் சாப்பிட்டு முடிந்தபின், இயேசு சீமோன் இராயப்பரை நோக்கி, "அருளப்பனின் மகனான சீமோனே, இவர்களைவிட நீ அதிகமாய் எனக்கு அன்புசெய்கிறாயா ?" என்று கேட்டார். அவர் அதற்கு, "ஆம், ஆண்டவரே, நான் உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பதை நீர் அறிவீர்" என்றார். இயேசுவோ அவரிடம், "என் ஆட்டுக்குட்டிகளை மேய்" என்றார்.

OCVTA
15. அவர்கள் சாப்பிட்டு முடித்தபின்பு, இயேசு சீமோன் பேதுருவிடம், “யோவானின் மகனான சீமோனே, இவர்களைவிட நீ என்னில் அதிக அன்பாயிருக்கிறாயா?” என்று கேட்டார். அதற்கு அவன், “ஆம் ஆண்டவரே, நான் உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பது உமக்குத் தெரியும்” என்றான். அப்பொழுது இயேசு, “என் ஆட்டுக்குட்டிகளைப் பராமரிப்பாயாக” என்றார்.



KJV
15. So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, {SCJ}Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these?{SCJ.} He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, {SCJ}Feed my lambs. {SCJ.}

AMP
15. When they had eaten, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, do you love Me more than these [others do--with reasoning, intentional, spiritual devotion, as one loves the Father]? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You [that I have deep, instinctive, personal affection for You, as for a close friend]. He said to him, Feed My lambs.

KJVP
15. So G3767 CONJ when G3753 ADV they G3588 T-NSM had dined G709 V-AAI-3P , Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S to Simon G4613 N-DSM Peter G4074 N-DSM , {SCJ} Simon G4613 N-VSM , [ son ] of Jona G2495 N-GSM , lovest G25 V-PAI-2S thou me G3165 P-1AS more G4119 A-ASN-C than these ? He G5130 D-GPN saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Yea G3483 PRT , Lord G2962 N-VSM ; thou G4771 P-2NS knowest G1492 V-RAI-2S that G3754 CONJ I love G5368 V-PAI-1S thee G4571 P-2AS . He saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Feed G1006 V-PAM-2S my G3588 T-APN lambs G721 N-APN . {SCJ.}

YLT
15. When, therefore, they dined, Jesus saith to Simon Peter, `Simon, [son] of Jonas, dost thou love me more than these?` he saith to him, `Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;` he saith to him, `Feed my lambs.`

ASV
15. So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.

WEB
15. So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of Jonah, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I have affection for you." He said to him, "Feed my lambs."

NASB
15. When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord, you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs."

ESV
15. When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs."

RV
15. So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, {cf15i son} of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.

RSV
15. When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs."

NKJV
15. So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, [son] of Jonah, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Feed My lambs."

MKJV
15. Then when they broke fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love Me more than these? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Feed My lambs.

AKJV
15. So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my lambs.

NRSV
15. When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my lambs."

NIV
15. When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."

NIRV
15. When Jesus and the disciples had finished eating, Jesus spoke to Simon Peter. He asked, "Simon, son of John, do you really love me more than these others do?" "Yes, Lord," he answered. "You know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."

NLT
15. After breakfast Jesus asked Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these? " "Yes, Lord," Peter replied, "you know I love you." "Then feed my lambs," Jesus told him.

MSG
15. After breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" "Yes, Master, you know I love you." Jesus said, "Feed my lambs."

GNB
15. After they had eaten, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these others do?" "Yes, Lord," he answered, "you know that I love you." Jesus said to him, "Take care of my lambs."

NET
15. Then when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these do?" He replied, "Yes, Lord, you know I love you." Jesus told him, "Feed my lambs."

ERVEN
15. When they finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these other men love me?" Peter answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Then Jesus said to him, "Take care of my lambs. "



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 25
  • அவர்கள் போஜனம்பண்ணினபின்பு, இயேசு சீமோன்பேதுருவை நோக்கி: யோனாவின் குமாரனாகிய சீமோனே, இவர்களிலும் அதிகமாய் நீ என்னிடத்தில் அன்பாயிருக்கிறாயா என்றார். அதற்கு அவன்: ஆம் ஆண்டவரே, உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பதை நீர் அறிவீர் என்றான். அவர்: என் ஆட்டுக்குட்டிகளை மேய்ப்பாயாக என்றார்.
  • ERVTA

    உண்டு முடித்ததும் இயேசு பேதுருவிடம், “யோவானின் மகனான சீமோனே! மற்றவர்கள் நேசிப்பதைவிட என்னை நீ மிகுதியாக நேசிக்கிறாயா?” என்று கேட்டார். அதற்குப் பேதுரு, “ஆம் ஆண்டவரே, நான் நேசிக்கிறேன் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்” என்றான். பிறகு இயேசு அவனிடம், “எனது ஆட்டுக் குட்டிகளைக் *ஆட்டுக்குட்டிகள் மந்தை இயேசு தனது சீஷர்களைக் குறிக்க இச்சொற்களைப் பயன்படுத்தினார். யோவான் 10. கவனித்துக்கொள்” என்றார்.
  • IRVTA

    அவர்கள் சாப்பிட்டபின்பு, இயேசு சீமோன்பேதுருவைப் பார்த்து: யோனாவின் மகனாகிய சீமோனே, இவர்களைவிட நீ அதிகமாக என்மேல் அன்பாக இருக்கிறாயா என்றார். அதற்கு அவன்: ஆம் ஆண்டவரே, உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பதை நீர் அறிவீர் என்றான். அவர்: என் ஆட்டுக்குட்டிகளை மேய்ப்பாயாக என்றார்.
  • ECTA

    அவர்கள் உணவருந்தியபின் இயேசு சீமோன் பேதுருவிடம், "யோவானின் மகன் சீமோனே, நீ இவர்களைவிட மிகுதியாக என்மீது அன்பு செலுத்துகிறாயா?" என்று கேட்டார். அவர் இயேசுவிடம், "ஆம் ஆண்டவரே, எனக்கு உம்மிடம் அன்பு உண்டு என உமக்குத் தெரியுமே!" என்றார். இயேசு அவரிடம், "என் ஆட்டுக்குட்டிகளைப் பேணி வளர்" என்றார்.
  • RCTA

    அவர்கள் சாப்பிட்டு முடிந்தபின், இயேசு சீமோன் இராயப்பரை நோக்கி, "அருளப்பனின் மகனான சீமோனே, இவர்களைவிட நீ அதிகமாய் எனக்கு அன்புசெய்கிறாயா ?" என்று கேட்டார். அவர் அதற்கு, "ஆம், ஆண்டவரே, நான் உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பதை நீர் அறிவீர்" என்றார். இயேசுவோ அவரிடம், "என் ஆட்டுக்குட்டிகளை மேய்" என்றார்.
  • OCVTA

    அவர்கள் சாப்பிட்டு முடித்தபின்பு, இயேசு சீமோன் பேதுருவிடம், “யோவானின் மகனான சீமோனே, இவர்களைவிட நீ என்னில் அதிக அன்பாயிருக்கிறாயா?” என்று கேட்டார். அதற்கு அவன், “ஆம் ஆண்டவரே, நான் உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பது உமக்குத் தெரியும்” என்றான். அப்பொழுது இயேசு, “என் ஆட்டுக்குட்டிகளைப் பராமரிப்பாயாக” என்றார்.
  • KJV

    So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
  • AMP

    When they had eaten, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, do you love Me more than these others do--with reasoning, intentional, spiritual devotion, as one loves the Father? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You that I have deep, instinctive, personal affection for You, as for a close friend. He said to him, Feed My lambs.
  • KJVP

    So G3767 CONJ when G3753 ADV they G3588 T-NSM had dined G709 V-AAI-3P , Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S to Simon G4613 N-DSM Peter G4074 N-DSM , Simon G4613 N-VSM , son of Jona G2495 N-GSM , lovest G25 V-PAI-2S thou me G3165 P-1AS more G4119 A-ASN-C than these ? He G5130 D-GPN saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Yea G3483 PRT , Lord G2962 N-VSM ; thou G4771 P-2NS knowest G1492 V-RAI-2S that G3754 CONJ I love G5368 V-PAI-1S thee G4571 P-2AS . He saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Feed G1006 V-PAM-2S my G3588 T-APN lambs G721 N-APN .
  • YLT

    When, therefore, they dined, Jesus saith to Simon Peter, `Simon, son of Jonas, dost thou love me more than these?` he saith to him, `Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;` he saith to him, `Feed my lambs.`
  • ASV

    So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
  • WEB

    So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of Jonah, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I have affection for you." He said to him, "Feed my lambs."
  • NASB

    When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord, you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs."
  • ESV

    When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs."
  • RV

    So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, {cf15i son} of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
  • RSV

    When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs."
  • NKJV

    So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Feed My lambs."
  • MKJV

    Then when they broke fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love Me more than these? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Feed My lambs.
  • AKJV

    So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my lambs.
  • NRSV

    When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my lambs."
  • NIV

    When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."
  • NIRV

    When Jesus and the disciples had finished eating, Jesus spoke to Simon Peter. He asked, "Simon, son of John, do you really love me more than these others do?" "Yes, Lord," he answered. "You know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."
  • NLT

    After breakfast Jesus asked Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these? " "Yes, Lord," Peter replied, "you know I love you." "Then feed my lambs," Jesus told him.
  • MSG

    After breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" "Yes, Master, you know I love you." Jesus said, "Feed my lambs."
  • GNB

    After they had eaten, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these others do?" "Yes, Lord," he answered, "you know that I love you." Jesus said to him, "Take care of my lambs."
  • NET

    Then when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these do?" He replied, "Yes, Lord, you know I love you." Jesus told him, "Feed my lambs."
  • ERVEN

    When they finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these other men love me?" Peter answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Then Jesus said to him, "Take care of my lambs. "
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References