தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
29. இதுமுதல் இந்தத் திராட்சப்பழரசத்தை நவமானதாய் உங்களோடுகூட என் பிதாவின் ராஜ்யத்திலே நான் பானம்பண்ணும் நாள்வரைக்கும் இதைப் பானம்பண்ணுவதில்லையென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

ERVTA
29. நான் உங்களுக்குச் சொல்லிக் கொள்கிறேன், அதாவது, நாம் மீண்டும் என் பிதாவின் இராஜ்யத்தில் ஒன்று சேர்ந்து திராட்சை இரசத்தைப் புதியதாய் பானம் பண்ணும்வரைக்கும் நான் இதை அருந்தமாட்டேன்” என்று கூறினார்.

IRVTA
29. இதுமுதல் இந்தத் திராட்சைப்பழரசத்தை புதிதானதாக உங்களோடுகூட என் பிதாவின் ராஜ்யத்திலே நான் பானம்பண்ணும் நாள்வரை இதைப் பானம்பண்ணுவதில்லையென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

ECTA
29. இனிமேல் என் தந்தையின் ஆட்சி வரும் அந்நாளில்தான் நான் உங்களோடு திராட்சைப் பழ இரசத்தைக் குடிப்பேன்; அதுவரை குடிக்கமாட்டேன் என நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்" என்றார்.

RCTA
29. உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: இதுமுதல் என் தந்தையின் அரசில் புதிய இரசம் உங்களோடு பருகும் நாள்வரை இந்தத் திராட்சைப்பழ இரசத்தைக் குடிக்கமாட்டேன்" என்றார்.

OCVTA
29. “நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன், இவ்வேளையிலிருந்து, என் பிதாவின் அரசில் இதைப் புதியதாக உங்களோடு நான் குடிக்கும் நாள்வரைக்கும், இந்த திராட்சைப்பழ இரசத்தைக் குடிக்கமாட்டேன்” என்றார்.



KJV
29. {SCJ}But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. {SCJ.}

AMP
29. I say to you, I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it with you new and of superior quality in My Father's kingdom.

KJVP
29. {SCJ} But G1161 CONJ I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , I will not G3364 drink G4095 V-2AAS-1S henceforth G575 PREP of G1537 PREP this G3588 T-GSN fruit G1081 N-GSN of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF vine G288 N-GSF , until G2193 CONJ that G3588 T-GSF day G2250 N-GSF when G3752 CONJ I drink G4095 V-PAS-1S it G846 P-ASN new G2537 A-ASN with G3326 PREP you G5216 P-2GP in G1722 PREP my G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM \'s kingdom G932 N-DSF . {SCJ.}

YLT
29. and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.`

ASV
29. But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Fathers kingdom.

WEB
29. But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom."

NASB
29. I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father."

ESV
29. I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."

RV
29. But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father-s kingdom.

RSV
29. I tell you I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."

NKJV
29. "But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."

MKJV
29. But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom.

AKJV
29. But I say to you, I will not drink from now on of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

NRSV
29. I tell you, I will never again drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."

NIV
29. I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom."

NIRV
29. Here is what I tell you. From now on, I won't drink wine with you again until the day I drink it with you in my Father's kingdom."

NLT
29. Mark my words-- I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father's Kingdom."

MSG
29. "I'll not be drinking wine from this cup again until that new day when I'll drink with you in the kingdom of my Father."

GNB
29. I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine with you in my Father's Kingdom."

NET
29. I tell you, from now on I will not drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."

ERVEN
29. I want you to know, I will not drink this wine again until that day when we are together in my Father's kingdom and the wine is new. Then I will drink it again with you."



மொத்தம் 75 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 75
  • இதுமுதல் இந்தத் திராட்சப்பழரசத்தை நவமானதாய் உங்களோடுகூட என் பிதாவின் ராஜ்யத்திலே நான் பானம்பண்ணும் நாள்வரைக்கும் இதைப் பானம்பண்ணுவதில்லையென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
  • ERVTA

    நான் உங்களுக்குச் சொல்லிக் கொள்கிறேன், அதாவது, நாம் மீண்டும் என் பிதாவின் இராஜ்யத்தில் ஒன்று சேர்ந்து திராட்சை இரசத்தைப் புதியதாய் பானம் பண்ணும்வரைக்கும் நான் இதை அருந்தமாட்டேன்” என்று கூறினார்.
  • IRVTA

    இதுமுதல் இந்தத் திராட்சைப்பழரசத்தை புதிதானதாக உங்களோடுகூட என் பிதாவின் ராஜ்யத்திலே நான் பானம்பண்ணும் நாள்வரை இதைப் பானம்பண்ணுவதில்லையென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
  • ECTA

    இனிமேல் என் தந்தையின் ஆட்சி வரும் அந்நாளில்தான் நான் உங்களோடு திராட்சைப் பழ இரசத்தைக் குடிப்பேன்; அதுவரை குடிக்கமாட்டேன் என நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்" என்றார்.
  • RCTA

    உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: இதுமுதல் என் தந்தையின் அரசில் புதிய இரசம் உங்களோடு பருகும் நாள்வரை இந்தத் திராட்சைப்பழ இரசத்தைக் குடிக்கமாட்டேன்" என்றார்.
  • OCVTA

    “நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன், இவ்வேளையிலிருந்து, என் பிதாவின் அரசில் இதைப் புதியதாக உங்களோடு நான் குடிக்கும் நாள்வரைக்கும், இந்த திராட்சைப்பழ இரசத்தைக் குடிக்கமாட்டேன்” என்றார்.
  • KJV

    But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
  • AMP

    I say to you, I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it with you new and of superior quality in My Father's kingdom.
  • KJVP

    But G1161 CONJ I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , I will not G3364 drink G4095 V-2AAS-1S henceforth G575 PREP of G1537 PREP this G3588 T-GSN fruit G1081 N-GSN of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF vine G288 N-GSF , until G2193 CONJ that G3588 T-GSF day G2250 N-GSF when G3752 CONJ I drink G4095 V-PAS-1S it G846 P-ASN new G2537 A-ASN with G3326 PREP you G5216 P-2GP in G1722 PREP my G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM \'s kingdom G932 N-DSF .
  • YLT

    and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.`
  • ASV

    But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Fathers kingdom.
  • WEB

    But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom."
  • NASB

    I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father."
  • ESV

    I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
  • RV

    But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father-s kingdom.
  • RSV

    I tell you I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
  • NKJV

    "But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."
  • MKJV

    But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom.
  • AKJV

    But I say to you, I will not drink from now on of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
  • NRSV

    I tell you, I will never again drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
  • NIV

    I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom."
  • NIRV

    Here is what I tell you. From now on, I won't drink wine with you again until the day I drink it with you in my Father's kingdom."
  • NLT

    Mark my words-- I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father's Kingdom."
  • MSG

    "I'll not be drinking wine from this cup again until that new day when I'll drink with you in the kingdom of my Father."
  • GNB

    I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine with you in my Father's Kingdom."
  • NET

    I tell you, from now on I will not drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
  • ERVEN

    I want you to know, I will not drink this wine again until that day when we are together in my Father's kingdom and the wine is new. Then I will drink it again with you."
மொத்தம் 75 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 75
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References