தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
8. அப்பொழுது, அவன் தன் ஊழியக்காரரை நோக்கி: கலியாண விருந்து ஆயத்தமாயிருக்கிறது, அழைக்கப்பட்டவர்களோ அதற்கு அபாத்திரராய்ப் போனார்கள்.

ERVTA
8. “அதன் பிறகு, மன்னன் தன் வேலைக்காரர்களைப் பார்த்து, ‘திருமண விருந்து தயாராக உள்ளது. நான் அவர்களை விருந்துக்கு அழைத்தேன். ஆனால் அவர்களோ எனது விருந்துக்கு வருமளவிற்கு நல்லவரல்லர்.

IRVTA
8. அப்பொழுது, அவன் தன் வேலைக்காரர்களைப் பார்த்து: திருமணவிருந்து ஆயத்தமாக இருக்கிறது, அழைக்கப்பட்டவர்களோ அதற்கு தகுதியற்றவர்களாக போனார்கள்.

ECTA
8. பின்னர் தம் பணியாளர்களிடம், "திருமண விருந்து ஏற்பாடாகி உள்ளது. அழைக்கப் பெற்றவர்களோ தகுதியற்றுப் போனார்கள்.

RCTA
8. பின்னர், தன் ஊழியரிடம், ' திருமண விருந்து ஏற்பாடாகிவிட்டது. அழைக்கப்பெற்றவர்களோ தகுதியற்றவர்களாயினர்.

OCVTA
8. “பின்பு அரசன் தன் வேலைக்காரர்களிடம், ‘திருமண விருந்து ஆயத்தமாயிருக்கிறது. ஆனால் நான் அழைத்தவர்களோ, அதற்குத் தகுதியற்றவர்களாய்ப் போனார்கள்.



KJV
8. {SCJ}Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. {SCJ.}

AMP
8. Then he said to his servants, The wedding [feast] is prepared, but those invited were not worthy.

KJVP
8. {SCJ} Then G5119 ADV saith G3004 V-PAI-3S he to his G3588 T-DPM servants G1401 N-DPM , The G3588 T-DPM wedding G1062 N-NSM is G2076 V-PXI-3S ready G2092 A-NSM , but G1161 CONJ they which were bidden G2564 V-RPP-NPM were G2258 V-IXI-3P not G3756 PRT-N worthy G514 A-NPM . {SCJ.}

YLT
8. then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,

ASV
8. Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.

WEB
8. "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.

NASB
8. Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.

ESV
8. Then he said to his servants, 'The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.

RV
8. Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.

RSV
8. Then he said to his servants, `The wedding is ready, but those invited were not worthy.

NKJV
8. "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

MKJV
8. Then he said to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.

AKJV
8. Then said he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

NRSV
8. Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but those invited were not worthy.

NIV
8. "Then he said to his servants,`The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.

NIRV
8. "Then the king said to his servants, 'The wedding dinner is ready. But those I invited were not fit to come.

NLT
8. And he said to his servants, 'The wedding feast is ready, and the guests I invited aren't worthy of the honor.

MSG
8. "Then he told his servants, 'We have a wedding banquet all prepared but no guests. The ones I invited weren't up to it.

GNB
8. Then he called his servants and said to them, 'My wedding feast is ready, but the people I invited did not deserve it.

NET
8. Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.

ERVEN
8. "After that, the king said to his servants, 'The wedding feast is ready. I invited those people, but they were not good enough to come to my feast.



மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 46
  • அப்பொழுது, அவன் தன் ஊழியக்காரரை நோக்கி: கலியாண விருந்து ஆயத்தமாயிருக்கிறது, அழைக்கப்பட்டவர்களோ அதற்கு அபாத்திரராய்ப் போனார்கள்.
  • ERVTA

    “அதன் பிறகு, மன்னன் தன் வேலைக்காரர்களைப் பார்த்து, ‘திருமண விருந்து தயாராக உள்ளது. நான் அவர்களை விருந்துக்கு அழைத்தேன். ஆனால் அவர்களோ எனது விருந்துக்கு வருமளவிற்கு நல்லவரல்லர்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது, அவன் தன் வேலைக்காரர்களைப் பார்த்து: திருமணவிருந்து ஆயத்தமாக இருக்கிறது, அழைக்கப்பட்டவர்களோ அதற்கு தகுதியற்றவர்களாக போனார்கள்.
  • ECTA

    பின்னர் தம் பணியாளர்களிடம், "திருமண விருந்து ஏற்பாடாகி உள்ளது. அழைக்கப் பெற்றவர்களோ தகுதியற்றுப் போனார்கள்.
  • RCTA

    பின்னர், தன் ஊழியரிடம், ' திருமண விருந்து ஏற்பாடாகிவிட்டது. அழைக்கப்பெற்றவர்களோ தகுதியற்றவர்களாயினர்.
  • OCVTA

    “பின்பு அரசன் தன் வேலைக்காரர்களிடம், ‘திருமண விருந்து ஆயத்தமாயிருக்கிறது. ஆனால் நான் அழைத்தவர்களோ, அதற்குத் தகுதியற்றவர்களாய்ப் போனார்கள்.
  • KJV

    Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
  • AMP

    Then he said to his servants, The wedding feast is prepared, but those invited were not worthy.
  • KJVP

    Then G5119 ADV saith G3004 V-PAI-3S he to his G3588 T-DPM servants G1401 N-DPM , The G3588 T-DPM wedding G1062 N-NSM is G2076 V-PXI-3S ready G2092 A-NSM , but G1161 CONJ they which were bidden G2564 V-RPP-NPM were G2258 V-IXI-3P not G3756 PRT-N worthy G514 A-NPM .
  • YLT

    then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
  • ASV

    Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
  • WEB

    "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
  • NASB

    Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.
  • ESV

    Then he said to his servants, 'The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
  • RV

    Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
  • RSV

    Then he said to his servants, `The wedding is ready, but those invited were not worthy.
  • NKJV

    "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
  • MKJV

    Then he said to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.
  • AKJV

    Then said he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
  • NRSV

    Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but those invited were not worthy.
  • NIV

    "Then he said to his servants,`The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
  • NIRV

    "Then the king said to his servants, 'The wedding dinner is ready. But those I invited were not fit to come.
  • NLT

    And he said to his servants, 'The wedding feast is ready, and the guests I invited aren't worthy of the honor.
  • MSG

    "Then he told his servants, 'We have a wedding banquet all prepared but no guests. The ones I invited weren't up to it.
  • GNB

    Then he called his servants and said to them, 'My wedding feast is ready, but the people I invited did not deserve it.
  • NET

    Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.
  • ERVEN

    "After that, the king said to his servants, 'The wedding feast is ready. I invited those people, but they were not good enough to come to my feast.
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 46
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References