தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நீதிமொழிகள்
TOV
15. நியாயந்தீர்ப்பது நீதிமானுக்குச் சந்தோஷமும், அக்கிரமக்காரருக்கோ அழிவுமாம்.

ERVTA
15. நேர்மையான தீர்ப்பு நல்லவர்களை மகிழ்ச்சியாக்கும். ஆனால் அது தீயவர்களைப் பயப்படுத்தும்.

IRVTA
15. நியாயம்தீர்ப்பது நீதிமானுக்கு சந்தோஷமும், அக்கிரமக்காரர்களுக்கோ அழிவுமாகும்.

ECTA
15. நீதி நிலைநாட்டுவது நேர்மையானவருக்கு மகிழ்ச்சியளிக்கும்; தீமை செய்வோருக்கோ அது திகிலுண்டாக்கும்.

RCTA
15. புண்ணியத்தைக் கடைப்பிடிப்பதே நீதிமானுக்கு மகிழ்ச்சி. அநீதத்தைச் செய்கின்றவர்களுக்குத் திகிலேயாம்.

OCVTA
15. நீதி செய்யப்படும்போது, அது நீதிமான்களுக்கு மகிழ்ச்சியைக் கொடுக்கிறது, ஆனால் தீயவர்களுக்கு பயமுண்டாக்கும்.



KJV
15. [It is] joy to the just to do judgment: but destruction [shall be] to the workers of iniquity.

AMP
15. When justice is done, it is a joy to the righteous (the upright, in right standing with God), but to the evildoers it is dismay, calamity, and ruin.

KJVP
15. [ It ] [ is ] joy H8057 to the just H6662 to do H6213 VQFC judgment H4941 NMS : but destruction H4288 [ shall ] [ be ] to the workers H6466 L-VQCMP of iniquity H205 NMS .

YLT
15. To do justice [is] joy to the righteous, But ruin to workers of iniquity.

ASV
15. It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity.

WEB
15. It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity.

NASB
15. To practice justice is a joy for the just, but terror for evildoers.

ESV
15. When justice is done, it is a joy to the righteous but terror to evildoers.

RV
15. It is joy to the righteous to do judgment; but it is a destruction to the workers of iniquity.

RSV
15. When justice is done, it is a joy to the righteous, but dismay to evildoers.

NKJV
15. [It is] a joy for the just to do justice, But destruction [will come] to the workers of iniquity.

MKJV
15. It is joy to the just to do judgment, but ruin shall be to the workers of iniquity.

AKJV
15. It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.

NRSV
15. When justice is done, it is a joy to the righteous, but dismay to evildoers.

NIV
15. When justice is done, it brings joy to the righteous but terror to evildoers.

NIRV
15. When you do what is fair, you make godly people glad. But you terrify those who do what is evil.

NLT
15. Justice is a joy to the godly, but it terrifies evildoers.

MSG
15. Good people celebrate when justice triumphs, but for the workers of evil it's a bad day.

GNB
15. When justice is done, good people are happy, but evil people are brought to despair.

NET
15. Doing justice brings joy to the righteous and terror to those who do evil.

ERVEN
15. A decision that is fair makes good people happy, but it makes those who are evil very afraid.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 31
  • நியாயந்தீர்ப்பது நீதிமானுக்குச் சந்தோஷமும், அக்கிரமக்காரருக்கோ அழிவுமாம்.
  • ERVTA

    நேர்மையான தீர்ப்பு நல்லவர்களை மகிழ்ச்சியாக்கும். ஆனால் அது தீயவர்களைப் பயப்படுத்தும்.
  • IRVTA

    நியாயம்தீர்ப்பது நீதிமானுக்கு சந்தோஷமும், அக்கிரமக்காரர்களுக்கோ அழிவுமாகும்.
  • ECTA

    நீதி நிலைநாட்டுவது நேர்மையானவருக்கு மகிழ்ச்சியளிக்கும்; தீமை செய்வோருக்கோ அது திகிலுண்டாக்கும்.
  • RCTA

    புண்ணியத்தைக் கடைப்பிடிப்பதே நீதிமானுக்கு மகிழ்ச்சி. அநீதத்தைச் செய்கின்றவர்களுக்குத் திகிலேயாம்.
  • OCVTA

    நீதி செய்யப்படும்போது, அது நீதிமான்களுக்கு மகிழ்ச்சியைக் கொடுக்கிறது, ஆனால் தீயவர்களுக்கு பயமுண்டாக்கும்.
  • KJV

    It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
  • AMP

    When justice is done, it is a joy to the righteous (the upright, in right standing with God), but to the evildoers it is dismay, calamity, and ruin.
  • KJVP

    It is joy H8057 to the just H6662 to do H6213 VQFC judgment H4941 NMS : but destruction H4288 shall be to the workers H6466 L-VQCMP of iniquity H205 NMS .
  • YLT

    To do justice is joy to the righteous, But ruin to workers of iniquity.
  • ASV

    It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity.
  • WEB

    It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity.
  • NASB

    To practice justice is a joy for the just, but terror for evildoers.
  • ESV

    When justice is done, it is a joy to the righteous but terror to evildoers.
  • RV

    It is joy to the righteous to do judgment; but it is a destruction to the workers of iniquity.
  • RSV

    When justice is done, it is a joy to the righteous, but dismay to evildoers.
  • NKJV

    It is a joy for the just to do justice, But destruction will come to the workers of iniquity.
  • MKJV

    It is joy to the just to do judgment, but ruin shall be to the workers of iniquity.
  • AKJV

    It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
  • NRSV

    When justice is done, it is a joy to the righteous, but dismay to evildoers.
  • NIV

    When justice is done, it brings joy to the righteous but terror to evildoers.
  • NIRV

    When you do what is fair, you make godly people glad. But you terrify those who do what is evil.
  • NLT

    Justice is a joy to the godly, but it terrifies evildoers.
  • MSG

    Good people celebrate when justice triumphs, but for the workers of evil it's a bad day.
  • GNB

    When justice is done, good people are happy, but evil people are brought to despair.
  • NET

    Doing justice brings joy to the righteous and terror to those who do evil.
  • ERVEN

    A decision that is fair makes good people happy, but it makes those who are evil very afraid.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References