தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
20. நிந்தை என் இருதயத்தைப் பிளந்தது; நான் மிகவும் வேதனைப்படுகிறேன்; எனக்காக பரிதபிக்கிறவனுண்டோ என்று காத்திருந்தேன், ஒருவனும் இல்லை; தேற்றுகிறவர்களுக்குக் காத்திருந்தேன், ஒருவனையும் காணேன்.

ERVTA
20. வெட்கம் என்னை நசுக்கிற்று! வெட்கத்தால் நான் இறக்கும் நிலைக்கு ஆளானேன். எனக்காகப் பரிதபிப்பவர்களுக்காகக் காத்திருந்தேன். ஆனால் ஒருவரையும் நான் பார்க்க முடியவில்லை. எனக்கு ஆறுதல் கூறுவோருக்காக நான் காத்திருந்தேன். ஆனால் ஒருவரும் வரவில்லை.

IRVTA
20. நிந்தை என்னுடைய இருதயத்தைப் பிளந்தது; நான் மிகவும் வேதனைப்படுகிறேன்; எனக்காக பரிதபிக்கிறவனுண்டோ என்று காத்திருந்தேன், ஒருவனும் இல்லை; தேற்றுகிறவர்களுக்குக் காத்திருந்தேன், ஒருவனும் இல்லை.

ECTA
20. பழிச்சொல் என் இதயத்தைப் பிளந்து விட்டது; நான் மிகவும் வருந்துகிறேன்; ஆறுதல் அளிப்பாருக்காகக் காத்திருந்தேன்; யாரும் வரவில்லை; தேற்றிடுவோருக்காகக் தேடிநின்றேன்; யாரையும் காணவில்லை.

RCTA
20. எனக்குற்ற நிந்தைனையால் என் உள்ளம் உடைந்தது, தளர்வுறலானேன்; எனக்கு இரக்கம் காட்டுபவருண்டோ எனப் பார்த்தேன்: ஒருவருமில்லை. ஆறுதலளிப்பார் உண்டோ எனப் பார்த்தேன்; ஒருவரையும் காணவில்லை.

OCVTA
20. நிந்தை என் உள்ளத்தை நொறுக்கியதால் நான் களைத்துப் போனேன். நான் அனுதாபத்தைத் தேடினேன், அது கிடைக்கவில்லை; ஆறுதல்படுத்துகிறவர்களைத் தேடினேன், ஆனால் ஒருவரையும் நான் காணவில்லை.



KJV
20. Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked [for some] to take pity, but [there was] none; and for comforters, but I found none.

AMP
20. Insults and reproach have broken my heart; I am full of heaviness and I am distressingly sick. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.

KJVP
20. Reproach H2781 hath broken H7665 my heart H3820 NMS-1MS ; and I am full of heaviness H5136 : and I looked H6960 [ for ] [ some ] to take pity H5110 , but [ there ] [ was ] none H369 W-NPAR ; and for comforters H5162 , but I found H4672 none H3808 W-NPAR .

YLT
20. Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.

ASV
20. Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.

WEB
20. Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; For comforters, but I found none.

NASB
20. You know my reproach, my shame, my disgrace; before you stand all my foes.

ESV
20. Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.

RV
20. Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

RSV
20. Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

NKJV
20. Reproach has broken my heart, And I am full of heaviness; I looked [for someone] to take pity, but [there was] none; And for comforters, but I found none.

MKJV
20. Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness; and I looked for some to mourn with me, but there was none; and for comforters, but I found none.

AKJV
20. Reproach has broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

NRSV
20. Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

NIV
20. Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.

NIRV
20. They have broken my heart by saying evil things about me. It has left me helpless. I looked for pity, but I didn't find any. I looked for someone to comfort me, but I didn't find anyone.

NLT
20. Their insults have broken my heart, and I am in despair. If only one person would show some pity; if only one would turn and comfort me.

MSG
20. I'm broken by their taunts, Flat on my face, reduced to a nothing. I looked in vain for one friendly face. Not one. I couldn't find one shoulder to cry on.

GNB
20. Insults have broken my heart, and I am in despair. I had hoped for sympathy, but there was none; for comfort, but I found none.

NET
20. Their insults are painful and make me lose heart; I look for sympathy, but receive none, for comforters, but find none.

ERVEN
20. I feel the pain of their insults. The shame makes me feel like dying! I wanted some sympathy, but there was none. I waited for someone to comfort me, but no one came.



மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 36
  • நிந்தை என் இருதயத்தைப் பிளந்தது; நான் மிகவும் வேதனைப்படுகிறேன்; எனக்காக பரிதபிக்கிறவனுண்டோ என்று காத்திருந்தேன், ஒருவனும் இல்லை; தேற்றுகிறவர்களுக்குக் காத்திருந்தேன், ஒருவனையும் காணேன்.
  • ERVTA

    வெட்கம் என்னை நசுக்கிற்று! வெட்கத்தால் நான் இறக்கும் நிலைக்கு ஆளானேன். எனக்காகப் பரிதபிப்பவர்களுக்காகக் காத்திருந்தேன். ஆனால் ஒருவரையும் நான் பார்க்க முடியவில்லை. எனக்கு ஆறுதல் கூறுவோருக்காக நான் காத்திருந்தேன். ஆனால் ஒருவரும் வரவில்லை.
  • IRVTA

    நிந்தை என்னுடைய இருதயத்தைப் பிளந்தது; நான் மிகவும் வேதனைப்படுகிறேன்; எனக்காக பரிதபிக்கிறவனுண்டோ என்று காத்திருந்தேன், ஒருவனும் இல்லை; தேற்றுகிறவர்களுக்குக் காத்திருந்தேன், ஒருவனும் இல்லை.
  • ECTA

    பழிச்சொல் என் இதயத்தைப் பிளந்து விட்டது; நான் மிகவும் வருந்துகிறேன்; ஆறுதல் அளிப்பாருக்காகக் காத்திருந்தேன்; யாரும் வரவில்லை; தேற்றிடுவோருக்காகக் தேடிநின்றேன்; யாரையும் காணவில்லை.
  • RCTA

    எனக்குற்ற நிந்தைனையால் என் உள்ளம் உடைந்தது, தளர்வுறலானேன்; எனக்கு இரக்கம் காட்டுபவருண்டோ எனப் பார்த்தேன்: ஒருவருமில்லை. ஆறுதலளிப்பார் உண்டோ எனப் பார்த்தேன்; ஒருவரையும் காணவில்லை.
  • OCVTA

    நிந்தை என் உள்ளத்தை நொறுக்கியதால் நான் களைத்துப் போனேன். நான் அனுதாபத்தைத் தேடினேன், அது கிடைக்கவில்லை; ஆறுதல்படுத்துகிறவர்களைத் தேடினேன், ஆனால் ஒருவரையும் நான் காணவில்லை.
  • KJV

    Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
  • AMP

    Insults and reproach have broken my heart; I am full of heaviness and I am distressingly sick. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
  • KJVP

    Reproach H2781 hath broken H7665 my heart H3820 NMS-1MS ; and I am full of heaviness H5136 : and I looked H6960 for some to take pity H5110 , but there was none H369 W-NPAR ; and for comforters H5162 , but I found H4672 none H3808 W-NPAR .
  • YLT

    Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
  • ASV

    Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
  • WEB

    Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; For comforters, but I found none.
  • NASB

    You know my reproach, my shame, my disgrace; before you stand all my foes.
  • ESV

    Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
  • RV

    Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
  • RSV

    Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
  • NKJV

    Reproach has broken my heart, And I am full of heaviness; I looked for someone to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
  • MKJV

    Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness; and I looked for some to mourn with me, but there was none; and for comforters, but I found none.
  • AKJV

    Reproach has broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
  • NRSV

    Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
  • NIV

    Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
  • NIRV

    They have broken my heart by saying evil things about me. It has left me helpless. I looked for pity, but I didn't find any. I looked for someone to comfort me, but I didn't find anyone.
  • NLT

    Their insults have broken my heart, and I am in despair. If only one person would show some pity; if only one would turn and comfort me.
  • MSG

    I'm broken by their taunts, Flat on my face, reduced to a nothing. I looked in vain for one friendly face. Not one. I couldn't find one shoulder to cry on.
  • GNB

    Insults have broken my heart, and I am in despair. I had hoped for sympathy, but there was none; for comfort, but I found none.
  • NET

    Their insults are painful and make me lose heart; I look for sympathy, but receive none, for comforters, but find none.
  • ERVEN

    I feel the pain of their insults. The shame makes me feel like dying! I wanted some sympathy, but there was none. I waited for someone to comfort me, but no one came.
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References