தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
31. என் சுரமண்டலம் புலம்பலாகவும், என் கின்னரம் அழுகிறவர்களின் ஓலமாகவும் மாறின.

ERVTA
31. துக்கமான பாடல்களைப் பாட என் தம்புரு மீட்டப்பட்டுள்ளது. துக்கமான அழுகையைப் போன்று என் புல்லாங்குழலின் குரல் ஒலிக்கிறது.

IRVTA
31. என் சுரமண்டலம் புலம்பலாகவும், என் கின்னரம் அழுகிறவர்களின் சத்தமாகவும் மாறின.

ECTA
31. என் யாழின் ஓசை புலம்பலாயிற்று; என் குழலின் ஒலி அழுகையாயிற்று.

RCTA
31. எனது யாழோசை புலம்பலாய் மாறி விட்டது. எனது குழலிசை அழுகுரலைப் போல் ஆகிவிட்டது.

OCVTA
31. என் யாழ் புலம்பலையும், என் புல்லாங்குழல் அழுகையின் ஒசையையே எழுப்புகிறது.



KJV
31. My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

AMP
31. Therefore my lyre is turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.

KJVP
31. My harp H3658 CMS-1MS also is H1961 W-VQY3MS [ turned ] to mourning H60 L-NMS , and my organ H5748 W-CMS-1MS into the voice H6963 L-CMS of them that weep H1058 VQQMP .

YLT
31. And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.

ASV
31. Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.

WEB
31. Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of those who weep.

NASB
31. My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.

ESV
31. My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.

RV
31. Therefore is my harp {cf15i turned} to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.

RSV
31. My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.

NKJV
31. My harp is [turned] to mourning, And my flute to the voice of those who weep.

MKJV
31. And my lyre has turned to mourning, and my flute to the sound of weeping.

AKJV
31. My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

NRSV
31. My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.

NIV
31. My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing.

NIRV
31. My harp is tuned to sadness. My flute makes a sound like sobbing.

NLT
31. My harp plays sad music, and my flute accompanies those who weep.

MSG
31. My fiddle plays nothing but the blues; my mouth harp wails laments.

GNB
31. Where once I heard joyful music, now I hear only mourning and weeping.

NET
31. My harp is used for mourning and my flute for the sound of weeping.

ERVEN
31. My harp is tuned to play songs of sorrow. My flute makes sad sounds like someone crying.



பதிவுகள்

மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 31
  • என் சுரமண்டலம் புலம்பலாகவும், என் கின்னரம் அழுகிறவர்களின் ஓலமாகவும் மாறின.
  • ERVTA

    துக்கமான பாடல்களைப் பாட என் தம்புரு மீட்டப்பட்டுள்ளது. துக்கமான அழுகையைப் போன்று என் புல்லாங்குழலின் குரல் ஒலிக்கிறது.
  • IRVTA

    என் சுரமண்டலம் புலம்பலாகவும், என் கின்னரம் அழுகிறவர்களின் சத்தமாகவும் மாறின.
  • ECTA

    என் யாழின் ஓசை புலம்பலாயிற்று; என் குழலின் ஒலி அழுகையாயிற்று.
  • RCTA

    எனது யாழோசை புலம்பலாய் மாறி விட்டது. எனது குழலிசை அழுகுரலைப் போல் ஆகிவிட்டது.
  • OCVTA

    என் யாழ் புலம்பலையும், என் புல்லாங்குழல் அழுகையின் ஒசையையே எழுப்புகிறது.
  • KJV

    My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
  • AMP

    Therefore my lyre is turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
  • KJVP

    My harp H3658 CMS-1MS also is H1961 W-VQY3MS turned to mourning H60 L-NMS , and my organ H5748 W-CMS-1MS into the voice H6963 L-CMS of them that weep H1058 VQQMP .
  • YLT

    And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
  • ASV

    Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
  • WEB

    Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of those who weep.
  • NASB

    My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.
  • ESV

    My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.
  • RV

    Therefore is my harp {cf15i turned} to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
  • RSV

    My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.
  • NKJV

    My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.
  • MKJV

    And my lyre has turned to mourning, and my flute to the sound of weeping.
  • AKJV

    My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
  • NRSV

    My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.
  • NIV

    My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing.
  • NIRV

    My harp is tuned to sadness. My flute makes a sound like sobbing.
  • NLT

    My harp plays sad music, and my flute accompanies those who weep.
  • MSG

    My fiddle plays nothing but the blues; my mouth harp wails laments.
  • GNB

    Where once I heard joyful music, now I hear only mourning and weeping.
  • NET

    My harp is used for mourning and my flute for the sound of weeping.
  • ERVEN

    My harp is tuned to play songs of sorrow. My flute makes sad sounds like someone crying.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References