தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
2. விருத்தாப்பியத்தினாலே பெலனற்றுப்போன அவர்கள் கைகளினால் எனக்கு என்ன உதவியிருந்தது.

ERVTA
2. அந்த இளைஞர்களின் தந்தைகள் எனக்கு உதவ முடியாதபடிச் சோர்ந்திருக்கிறார்கள். அவர்கள் வயது முதிர்ந்தவர்கள், அவர்களின் களைத்துப்போன தசைநார்கள் வலிமையும் ஆற்றலுமற்றுக் காணப்படுகின்றன.

IRVTA
2. வயது முதிர்ந்ததினாலே பெலனற்றுப்போன அவர்கள் கைகளினால் எனக்கு என்ன உதவியிருந்தது.

ECTA
2. எனக்கு அவர்களின் கைவன்மையால் என்ன பயன்? அவர்கள்தாம் ஆற்றல் இழந்து போயினரே?

RCTA
2. அப்படிப்பட்டவர்களின் வலிமையால் எனக்கு என்ன நன்மை கிடைத்திருக்கக் கூடும்? அவர்கள் தான் வலிமையிழந்தவர்களாயிற்றே!

OCVTA
2. அவர்கள் கைகளின் வல்லமையால் எனக்கு என்ன பயன்? அவர்கள் வலிமைதான் இல்லாமல் போயிற்றே!



KJV
2. Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?

AMP
2. Yes, how could the strength of their hands profit me? They were men whose ripe age and vigor had perished.

KJVP
2. Yea H1571 CONJ , whereto H4100 L-IPRO [ might ] the strength H3581 CMS of their hands H3027 CFD-3MP [ profit ] me , in whom H5921 PREP-3MP-3MS old age H3624 NMS was perished H6 VQQ3MS ?

YLT
2. Also -- the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.

ASV
2. Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.

WEB
2. Of what use is the strength of their hands to me, Men in whom ripe age has perished?

NASB
2. Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.

ESV
2. What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?

RV
2. Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.

RSV
2. What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?

NKJV
2. Indeed, what [profit] is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.

MKJV
2. Also, what profit for me was the strength of their hands, for full vigor had perished from them?

AKJV
2. Yes, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

NRSV
2. What could I gain from the strength of their hands? All their vigor is gone.

NIV
2. Of what use was the strength of their hands to me, since their vigour had gone from them?

NIRV
2. Their strong hands couldn't give me any help. That's because their strength was gone.

NLT
2. A lot of good they are to me-- those worn-out wretches!

MSG
2. Why, I considered their fathers mere inexperienced pups. But they are worse than dogs--good for nothing, stray, mangy animals,

GNB
2. They were a bunch of worn-out men, too weak to do any work for me.

NET
2. Moreover, the strength of their hands— what use was it to me? Men whose strength had perished;

ERVEN
2. Their fathers are still too weak to be of any use to me. All their strength is gone.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 31
  • விருத்தாப்பியத்தினாலே பெலனற்றுப்போன அவர்கள் கைகளினால் எனக்கு என்ன உதவியிருந்தது.
  • ERVTA

    அந்த இளைஞர்களின் தந்தைகள் எனக்கு உதவ முடியாதபடிச் சோர்ந்திருக்கிறார்கள். அவர்கள் வயது முதிர்ந்தவர்கள், அவர்களின் களைத்துப்போன தசைநார்கள் வலிமையும் ஆற்றலுமற்றுக் காணப்படுகின்றன.
  • IRVTA

    வயது முதிர்ந்ததினாலே பெலனற்றுப்போன அவர்கள் கைகளினால் எனக்கு என்ன உதவியிருந்தது.
  • ECTA

    எனக்கு அவர்களின் கைவன்மையால் என்ன பயன்? அவர்கள்தாம் ஆற்றல் இழந்து போயினரே?
  • RCTA

    அப்படிப்பட்டவர்களின் வலிமையால் எனக்கு என்ன நன்மை கிடைத்திருக்கக் கூடும்? அவர்கள் தான் வலிமையிழந்தவர்களாயிற்றே!
  • OCVTA

    அவர்கள் கைகளின் வல்லமையால் எனக்கு என்ன பயன்? அவர்கள் வலிமைதான் இல்லாமல் போயிற்றே!
  • KJV

    Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
  • AMP

    Yes, how could the strength of their hands profit me? They were men whose ripe age and vigor had perished.
  • KJVP

    Yea H1571 CONJ , whereto H4100 L-IPRO might the strength H3581 CMS of their hands H3027 CFD-3MP profit me , in whom H5921 PREP-3MP-3MS old age H3624 NMS was perished H6 VQQ3MS ?
  • YLT

    Also -- the power of their hands, why is it to me? On them hath old age perished.
  • ASV

    Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
  • WEB

    Of what use is the strength of their hands to me, Men in whom ripe age has perished?
  • NASB

    Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.
  • ESV

    What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
  • RV

    Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
  • RSV

    What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
  • NKJV

    Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.
  • MKJV

    Also, what profit for me was the strength of their hands, for full vigor had perished from them?
  • AKJV

    Yes, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
  • NRSV

    What could I gain from the strength of their hands? All their vigor is gone.
  • NIV

    Of what use was the strength of their hands to me, since their vigour had gone from them?
  • NIRV

    Their strong hands couldn't give me any help. That's because their strength was gone.
  • NLT

    A lot of good they are to me-- those worn-out wretches!
  • MSG

    Why, I considered their fathers mere inexperienced pups. But they are worse than dogs--good for nothing, stray, mangy animals,
  • GNB

    They were a bunch of worn-out men, too weak to do any work for me.
  • NET

    Moreover, the strength of their hands— what use was it to me? Men whose strength had perished;
  • ERVEN

    Their fathers are still too weak to be of any use to me. All their strength is gone.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References