தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 இராஜாக்கள்
TOV
20. யூதாவும் இஸ்ரவேலும் கடற்கரை மணலத்தனை ஏராளமாயிருந்து, புசித்துக்குடித்து மகிழ்ந்து கொண்டிருந்தார்கள்.

ERVTA
20. யூதாவிலும், இஸ்ரவேலிலும் ஏராளமான ஜனங்கள் வாழ்ந்தனர். அவர்களின் எண்ணிக்கை கடற்கரை மணலைப் போன்றிருந்தது. அவர்கள் உண்டும், குடித்தும் மகிழ்ச்சியோடு இருந்தனர்.

IRVTA
20. யூதாவும் இஸ்ரவேலும் கடற்கரை மணலைப்போல அதிகமாக இருந்து, சாப்பிட்டுக் குடித்து மகிழ்ந்துகொண்டிருந்தார்கள்.

ECTA
20. இவர்களைத் தவிர யூதாப் பகுதிக்கு ஆளுநர் ஒருவர் இருந்தார். யூதா, இஸ்ரயேல் மக்கள் கடற்கரை மணலைப் போல் திரளாய் இருந்தனர்; உண்டு குடித்து மகிழ்ந்திருந்தனர்.

RCTA
20. யூதா மக்களும் இஸ்ராயேலரும் கடற்கரை மணலைப் போல் பெருகி, உண்டும் குடித்தும் மகிழ்ந்திருந்தனர்.

OCVTA
20. யூதாவின், இஸ்ரயேலின் மக்கள் கடற்கரை மணலைப்போல் எண்ணிக்கையில் பெருகியிருந்தார்கள். அவர்கள் சாப்பிட்டு, குடித்து சந்தோஷமாய் இருந்தார்கள்.



KJV
20. Judah and Israel [were] many, as the sand which [is] by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.

AMP
20. Judah and Israel were many, like the sand which is by the sea in multitude; they ate, drank, and rejoiced.

KJVP
20. Judah H3063 and Israel H3478 [ were ] many H7227 AMP , as the sand H2344 which H834 RPRO [ is ] by H5921 PREP the sea H3220 D-NMS in multitude H7230 LD-NMS , eating H398 and drinking H8354 W-VQPMP , and making merry H8056 .

YLT
20. Judah and Israel [are] many, as the sand that [is] by the sea for multitude, eating and drinking and rejoicing.

ASV
20. Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.

WEB
20. Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.

NASB
20. Judah and Israel were as numerous as the sands by the sea; they ate and drank and made merry.

ESV
20. Judah and Israel were as many as the sand by the sea. They ate and drank and were happy.

RV
20. Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.

RSV
20. Judah and Israel were as many as the sand by the sea; they ate and drank and were happy.

NKJV
20. Judah and Israel [were] as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.

MKJV
20. Judah and Israel were many, as the sand by the sea in multitude; eating and drinking and making merry.

AKJV
20. Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.

NRSV
20. Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea; they ate and drank and were happy.

NIV
20. The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy.

NIRV
20. There were many people in Judah and Israel. In fact, they were as many as the grains of sand on the seashore. They ate, drank and were happy.

NLT
20. The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore. They were very contented, with plenty to eat and drink.

MSG
20. Judah and Israel were densely populated--like sand on an ocean beach! All their needs were met; they ate and drank and were happy.

GNB
20. The people of Judah and Israel were as numerous as the grains of sand on the seashore; they ate and drank, and were happy.

NET
20. The people of Judah and Israel were as innumerable as the sand on the seashore; they had plenty to eat and drink and were happy.

ERVEN
20. In Judah and Israel there were as many people as sand on the seashore. The people were happy and had plenty to eat and drink.



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 34
  • யூதாவும் இஸ்ரவேலும் கடற்கரை மணலத்தனை ஏராளமாயிருந்து, புசித்துக்குடித்து மகிழ்ந்து கொண்டிருந்தார்கள்.
  • ERVTA

    யூதாவிலும், இஸ்ரவேலிலும் ஏராளமான ஜனங்கள் வாழ்ந்தனர். அவர்களின் எண்ணிக்கை கடற்கரை மணலைப் போன்றிருந்தது. அவர்கள் உண்டும், குடித்தும் மகிழ்ச்சியோடு இருந்தனர்.
  • IRVTA

    யூதாவும் இஸ்ரவேலும் கடற்கரை மணலைப்போல அதிகமாக இருந்து, சாப்பிட்டுக் குடித்து மகிழ்ந்துகொண்டிருந்தார்கள்.
  • ECTA

    இவர்களைத் தவிர யூதாப் பகுதிக்கு ஆளுநர் ஒருவர் இருந்தார். யூதா, இஸ்ரயேல் மக்கள் கடற்கரை மணலைப் போல் திரளாய் இருந்தனர்; உண்டு குடித்து மகிழ்ந்திருந்தனர்.
  • RCTA

    யூதா மக்களும் இஸ்ராயேலரும் கடற்கரை மணலைப் போல் பெருகி, உண்டும் குடித்தும் மகிழ்ந்திருந்தனர்.
  • OCVTA

    யூதாவின், இஸ்ரயேலின் மக்கள் கடற்கரை மணலைப்போல் எண்ணிக்கையில் பெருகியிருந்தார்கள். அவர்கள் சாப்பிட்டு, குடித்து சந்தோஷமாய் இருந்தார்கள்.
  • KJV

    Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
  • AMP

    Judah and Israel were many, like the sand which is by the sea in multitude; they ate, drank, and rejoiced.
  • KJVP

    Judah H3063 and Israel H3478 were many H7227 AMP , as the sand H2344 which H834 RPRO is by H5921 PREP the sea H3220 D-NMS in multitude H7230 LD-NMS , eating H398 and drinking H8354 W-VQPMP , and making merry H8056 .
  • YLT

    Judah and Israel are many, as the sand that is by the sea for multitude, eating and drinking and rejoicing.
  • ASV

    Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
  • WEB

    Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
  • NASB

    Judah and Israel were as numerous as the sands by the sea; they ate and drank and made merry.
  • ESV

    Judah and Israel were as many as the sand by the sea. They ate and drank and were happy.
  • RV

    Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
  • RSV

    Judah and Israel were as many as the sand by the sea; they ate and drank and were happy.
  • NKJV

    Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.
  • MKJV

    Judah and Israel were many, as the sand by the sea in multitude; eating and drinking and making merry.
  • AKJV

    Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
  • NRSV

    Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea; they ate and drank and were happy.
  • NIV

    The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy.
  • NIRV

    There were many people in Judah and Israel. In fact, they were as many as the grains of sand on the seashore. They ate, drank and were happy.
  • NLT

    The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore. They were very contented, with plenty to eat and drink.
  • MSG

    Judah and Israel were densely populated--like sand on an ocean beach! All their needs were met; they ate and drank and were happy.
  • GNB

    The people of Judah and Israel were as numerous as the grains of sand on the seashore; they ate and drank, and were happy.
  • NET

    The people of Judah and Israel were as innumerable as the sand on the seashore; they had plenty to eat and drink and were happy.
  • ERVEN

    In Judah and Israel there were as many people as sand on the seashore. The people were happy and had plenty to eat and drink.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References